Você vê "ballet" e lê "BAL-LET" com T clara. Mas todos dizem "bal-LEI". O mesmo com "buffet" (bã-FEI), "depot" (DI-pou), "rapport" (rã-POR). O que está acontecendo?
Aqui está a regra: Palavras inglesas tiradas do francês mantêm suas consoantes finais mudas. O T, S, P, X ou G final é escrito mas não pronunciado. A tonicidade também costuma cair na ÚLTIMA sílaba, à maneira francesa.
A Regra Central
O francês vem apagando consoantes finais desde a Idade Média. Quando o inglês importou palavras francesas após a conquista normanda (e de novo nos séculos XVIII-XIX), manteve a pronúncia francesa como marca de sofisticação. As letras mudas não são preguiça: são um pedacinho de francês congelado.
| Palavra | Parece | Soa | Letra muda |
|---|---|---|---|
| ballet | BAL-let | bal-LEI | T |
| buffet | BUF-fet | bã-FEI | T |
| depot | DI-pot | DI-pou | T |
| debut | DI-but | dei-BIÚ | T |
| rapport | RAP-port | rã-POR | T (duplo) |
| chalet | CHAL-let | shã-LEI | T |
Pratique as Palavras Mais Comuns
O Grupo do T Mudo
A maior parte dos empréstimos do francês termina em T mudo. Parecem rimar com "let" ou "pet", mas terminam em /eɪ/ "ei":
- ballet, buffet, chalet, valet, cabaret, beret, croquet, parquet, sachet: todas em "ei"
- gourmet /ɡʊrˈmeɪ/, filet/fillet /fɪˈleɪ/, crochet /kroʊˈʃeɪ/, ricochet /ˈrɪkəʃeɪ/
- bouquet, croquet, tourniquet: terminam em "-quet" → /keɪ/
- depot, debut, rapport: T final mudo após outras vogais
O Grupo do S Mudo
O S final francês também costuma ser mudo em inglês:
- rendezvous /ˈrɑndeɪvu/: Z e S mudos
- corps /kɔr/: "core" (P e S mudos, o famoso truque do "Marine Corps")
- chassis /ˈʃæsi/: "chassi"
- debris /dəˈbri/: "də-BRI"
- chamois /ˈʃæmi/: "shami"
- fracas /ˈfreɪkəs/: aqui o S sobrevive (anglicizada)
O Grupo do X Mudo
O X mudo francês nos dá um grupo pequeno mas perigoso:
- faux pas /foʊ ˈpɑ/: "fô PÁ" (X e S mudos)
- roux /ru/: "ru" (X mudo)
- O -eaux em nomes como "Bordeaux" /bɔrˈdoʊ/: "bor-DÔ"
O Grupo do G Mudo
- champagne /ʃæmˈpeɪn/: "sham-PEIN" (G mudo antes de N)
- cologne /kəˈloʊn/: "kə-LÔN" (G mudo antes de N)
- foie gras /fwɑ ˈɡrɑ/: "fuá GRÁ" (S mudo)
A Exceção Importante: Palavras Anglicizadas
Alguns empréstimos estão há tanto tempo no inglês que foram absorvidos e agora se pronunciam com a consoante final. A regra vale principalmente para palavras que ainda parecem "francesas":
- fillet: /fɪˈleɪ/ (T muda, americano) OU /ˈfɪlɪt/ (com T, britânico)
- valet: /vəˈleɪ/ (T muda, americano moderno) OU /ˈvælɪt/ (com T, britânico antigo)
- forte (força): americano /fɔrt/ (frequente), britânico /ˈfɔrteɪ/, ambos ouvidos
- fete: /feɪt/ ou /fɛt/, ambos ouvidos
Na dúvida: no inglês americano, a pronúncia mais francesa (T muda, tonicidade na última sílaba) costuma ser segura.
O Bônus da Tonicidade
Os empréstimos franceses normalmente mantêm a tonicidade francesa: a ÚLTIMA sílaba. É o oposto das palavras inglesas nativas, que preferem tonicidade antes.
- À francesa: ba-LLET, buf-FET, ren-dez-VOUS, gar-AGE (EUA)
- À inglesa: HAP-py, WIN-dow, MOR-ning, TA-ble
Um Exercício Rápido
"The chef arranged a buffet of foie gras, filet mignon and a bouquet on each table. The ballet dancer's debut was a memorable rendezvous at the new chalet near the depot. C'est magnifique!"
Memorize esta lista. Sempre que vir uma palavra que PARECE francesa, pergunte: a última consoante é muda? Se sim, apague-a e ponha a tonicidade na sílaba final. Você vai soar muito mais sofisticado instantaneamente.