Você está em uma call em inglês e o cliente pede: "Can you read me that link?" Você sabe o endereço de cor, mas no primeiro símbolo o cérebro volta para o português sozinho: "maria... arroba... gmail ponto com". Para o ouvinte americano, "arroba" e "ponto" não significam absolutamente nada.
Ler URLs e endereços de e-mail em voz alta é uma das tarefas mais comuns do inglês profissional, e quase nenhum curso ensina isso diretamente. Neste guia você encontra o nome americano de cada símbolo, as palavras exatas para ler um e-mail e uma URL completos, e as armadilhas de pronúncia que fazem o outro lado pedir para repetir.
Os nomes dos símbolos
A tabela converte seus reflexos em português (arroba, ponto, barra, jogo da velha) para o que realmente se fala em uma call em inglês:
| Símbolo | Nome em inglês | IPA | Exemplo falado |
|---|---|---|---|
| . | dot | /dɑt/ | example dot com (nunca "ponto") |
| @ | at | /æt/ | maria at example dot com (não "arroba") |
| / | slash (forward slash) | /slæʃ/ | example dot com slash careers (não "barra") |
| \ | backslash | /ˈbækslæʃ/ | C colon backslash Users |
| - | hyphen (dash) | /ˈhaɪfən/ | learn hyphen english dot com (hífen) |
| _ | underscore | /ˈʌndɚskɔɚ/ | lopez underscore ninety-nine (não "underline") |
| : | colon | /ˈkoʊlən/ | h-t-t-p-s colon slash slash (dois-pontos) |
| # | hashtag / pound sign | /ˈhæʃtæɡ/ | press pound to continue (jogo da velha) |
| & | ampersand | /ˈæmpɚsænd/ | ampersand, o e comercial; em nomes leia and |
| * | asterisk | /ˈæstɚɪsk/ | o asterisk é o asterisco |
| www | double-u double-u double-u | /ˈdʌbəl ju/ | muitas vezes abreviado dub-dub-dub |
Duas observações. Primeira: em conversas técnicas muitos americanos dizem "dash" para o hífen; as duas palavras funcionam, mas o underscore nunca se chama dash. Segunda: o símbolo # tem dois nomes, "pound" nos menus de telefone ("press pound to continue") e "hashtag" em links e redes sociais; "jogo da velha" não existe em inglês.
Cuidado com o falso amigo "underline"
No Brasil quase todo mundo chama o _ de "underline", então a tentação de usar essa palavra em inglês é enorme. Só que em inglês underline significa sublinhar um texto; o símbolo _ dentro de um endereço se chama underscore. Se você disser "underline" ditando um e-mail, um americano atento até entende, mas muitos vão hesitar. Grave de uma vez: em endereço, é sempre underscore.
Como ler um endereço de e-mail em voz alta
Pegue este endereço: maria.lopez_99@example.com. É exatamente isto que um falante fluente diz, parte por parte:
"maria, dot, lopez, underscore, nine nine, at, example, dot com"
- Diga dot para cada ponto. Nunca diga "ponto", nem "point": em inglês, "point" é para números decimais, não para endereços.
- O @ é at, uma sílaba só. É o erro número um dos brasileiros: soltar "arroba" no meio de uma frase em inglês.
- Números podem ser lidos dígito por dígito ("nine nine") ou como um número ("ninety-nine"). Dígito por dígito é mais claro se a conexão estiver ruim.
- Dot com funciona como uma unidade com o acento em "com": dot COM. O mesmo vale para dot org, dot net e dot io. Esqueça o "ponto com".
- Se uma letra for maiúscula, diga "capital": "capital M". Para clareza extra, ancore a letra em uma palavra: "capital B as in Boston".
- Feche com "all one word, no spaces" (tudo junto, sem espaços) sempre que o nome puder soar como duas palavras.
Como ler uma URL em voz alta
Agora um endereço completo: https://www.example.com/practice/pronunciation-tips
Comece pelo que pode pular. Nativos quase nunca leem "https://" em voz alta; eles começam direto pelo domínio. Se você realmente precisar (ditando para o suporte de TI, por exemplo), diga "h-t-t-p-s, colon, slash slash". Os três W são "double-u double-u double-u"; como leva mais tempo para falar do que o resto do endereço, muita gente encurta para "dub-dub-dub" ou simplesmente omite. Nada de "três dáblius".
Em uma call normal, o endereço acima vira:
"example dot com, slash practice, slash pronunciation, hyphen, tips"
Faça uma pausa curta em cada slash; ela funciona como uma vírgula falada e dá tempo para o ouvinte digitar.
Armadilhas de pronúncia para brasileiros
"At" com /æ/ aberto
A palavrinha at usa a vogal aberta americana /æ/: /æt/. Muitos brasileiros fecham para /et/ ou usam o a do português. Abaixe o queixo mais do que parece natural; é um som entre o a e o é do português. Você pode treinar essa vogal na nossa página de prática de vogais.
O acento de "underscore"
É /ˈʌndɚskɔɚ/, com o acento na primeira sílaba: UN-der-score. As outras duas sílabas carregam as vogais com r do inglês americano, /ɚ/ e /ɔɚ/; mantenha o r audível até o fim, sem vocalizar como em "scoa".
"Hyphen" começa como "high"
É /ˈhaɪfən/: a primeira sílaba soa como "rai" com h aspirado, e a segunda é um /ən/ fraco. Não acentue a segunda sílaba e não transforme o y em /i/.
"Ampersand", três sílabas
/ˈæmpɚsænd/, acento na primeira. Note a diferença entre nomear o símbolo e lê-lo: ditando, você diz "ampersand"; dentro de um nome de empresa, lê como "and": "Johnson and Johnson".
"Slash" sem vogal extra no final
É /slæʃ/, de novo com /æ/. O reflexo brasileiro é adicionar um i no final e dizer "slashi"; termine seco, no /ʃ/. E lembre: em URL, "slash" sozinho é sempre /; o backslash \\ pertence a caminhos de arquivo do Windows, não a endereços web.
Pratique as palavras-chave
Toque em cada cartão para ouvir a pronúncia americana e se gravar:
Frases que salvam você em uma call
- "Let me spell that for you." (Deixa eu soletrar.)
- "That is all lowercase, all one word, no spaces." (Tudo minúsculo, tudo junto, sem espaços.)
- "Capital B as in Boston, the rest lowercase."
- "Underscore, not hyphen." (Tracinho baixo, não hífen.)
- "I will read it slowly; stop me if you need me to repeat."
- "Did you get that, or should I email it to you?"
Essa última frase é a saída profissional: depois de ler um endereço duas vezes, oferecer o envio por escrito é completamente normal, até entre nativos.
Torne isso automático
Leia hoje em voz alta o seu próprio e-mail e o site da sua empresa cinco vezes usando as palavras deste guia, e na próxima call elas vão sair sozinhas. Se algum som específico ainda travar, trabalhe nossos exercícios de consoantes e visite o blog para mais guias de inglês profissional.