Vous entrez dans un supermarché américain et vous devez soudainement demander de l'aide pour trouver le quinoa, ou vous voulez commander un filet de saumon au comptoir de la poissonnerie. Le vocabulaire est de l'anglais quotidien, mais beaucoup de mots d'alimentation ont des prononciations surprenantes qui peuvent dérouter même les apprenants avancés. Des lettres muettes, des schémas d'accentuation inattendus et des mots empruntés à d'autres langues font des courses au supermarché un véritable champ de mines de prononciation.
Ce guide couvre les aliments les plus courants organisés par rayon du magasin. Vous apprendrez la prononciation correcte en anglais américain pour chaque mot, découvrirez quelles lettres sont muettes et pratiquerez les sons qui comptent le plus. Que vous lisiez des étiquettes, demandiez de l'aide ou discutiez avec le caissier, voici les mots que vous devez connaître.
Fruits et Légumes (Rayon Produits Frais)
Le rayon des produits frais est généralement la première zone que vous voyez en entrant. Beaucoup de noms de fruits et légumes viennent d'autres langues, ce qui signifie que leur prononciation en anglais peut être très différente de ce que vous attendez.
Légumes
Voici les légumes principaux avec des notes de prononciation :
- lettuce /ˈlɛtɪs/ : Seulement 2 syllabes (LET-is). La deuxième syllabe est réduite. Ne dites pas "le-TOOSE" ou "LET-yoos."
- tomato /təˈmeɪtoʊ/ : Les Américains disent /eɪ/ dans la deuxième syllabe (tuh-MAY-toe). En français nous disons "tomate" avec un accent différent ; en anglais américain le son de la voyelle change complètement.
- potato /pəˈteɪtoʊ/ : Même schéma que tomato. La première syllabe se réduit à un schwa : puh-TAY-toe.
- onion /ˈʌnjən/ : Commence par le son /ʌ/ (comme dans "up"), pas par /oʊ/. Deux syllabes : UN-yun. En français nous disons "oignon" avec un son initial différent.
- cucumber /ˈkjuːkʌmbər/ : Trois syllabes avec l'accent sur la première : KYOO-kum-ber. Le son /kj/ au début peut être inhabituel pour les francophones.
- avocado /ˌævəˈkɑːdoʊ/ : L'accent est sur la troisième syllabe : av-uh-KAH-doe. En français nous disons "avocat" avec un schéma d'accent différent.
- broccoli /ˈbrɑːkəli/ : Accent sur la première syllabe, trois syllabes : BROK-uh-lee. En français c'est "brocoli" avec un accent différent.
- celery /ˈsɛləri/ : Trois syllabes avec l'accent sur la première : SEL-uh-ree. Ne dites pas "cel-ER-ee." En français c'est "céleri."
- jalapeño /ˌhɑːləˈpeɪnjoʊ/ : En anglais, le J initial se prononce comme /h/, pas comme le /ʒ/ français. Les Américains disent hal-uh-PAIN-yo.
- zucchini /zuːˈkiːni/ : D'origine italienne, trois syllabes : zoo-KEE-nee. En français nous utilisons "courgette."
- spinach /ˈspɪnɪtʃ/ : Se termine par /tʃ/ (le son "tch"), pas par /k/ ou /ʃ/. Deux syllabes : SPIN-itch. En français c'est "épinard."
Fruits
- strawberry /ˈstrɔːbɛri/ : Commence par le groupe consonantique /str/. Trois syllabes : STRAW-beh-ree. En français c'est "fraise," un mot complètement différent.
- raspberry /ˈræzbɛri/ : Le "p" est complètement muet ! Dites RAZ-beh-ree, jamais "RASP-beh-ree." En français c'est "framboise."
- blueberry /ˈbluːbɛri/ : Trois syllabes : BLOO-beh-ree. En français c'est "myrtille."
- banana /bəˈnænə/ : L'accent est sur la deuxième syllabe : buh-NAN-uh. La première et la dernière voyelle sont des schwas réduits. En français, "banane" a des voyelles clairement prononcées ; en anglais, les syllabes atones disparaissent presque.
- orange /ˈɔːrɪndʒ/ : Seulement 2 syllabes (OR-inj), pas trois. Le mot est le même en français, mais la prononciation est radicalement différente.
- lemon /ˈlɛmən/ : Deux syllabes : LEM-un. En français c'est "citron."
- peach /piːtʃ/ : Une syllabe. La voyelle est un /iː/ long et le mot se termine par /tʃ/. En français c'est "pêche."
- pear /pɛr/ : Sonne exactement comme "pair." Une syllabe avec le son /ɛr/. En français c'est "poire."
- apple /ˈæpəl/ : Deux syllabes : AP-ul. Le son /æ/ (comme dans "cat") est important ici. Ce son n'existe pas en français ; la bouche doit être très ouverte, entre le /a/ et le /ɛ/ français.
Viande et Fruits de Mer (Boucherie et Poissonnerie)
Le rayon viande et fruits de mer contient certaines des prononciations les plus difficiles de tout le magasin. Les lettres muettes et les mots d'origine française rendent ce rayon particulièrement intéressant pour les francophones, car beaucoup de ces mots viennent du français mais se prononcent très différemment en anglais.
- chicken /ˈtʃɪkɪn/ : Deux syllabes : CHIK-in. Commence par le son /tʃ/. En français c'est "poulet."
- beef /biːf/ : Une syllabe avec une voyelle /iː/ longue. Vient du vieux français "boef" (boeuf), mais la prononciation a complètement changé.
- pork /pɔːrk/ : Une syllabe. Vient du français "porc," mais avec le R américain retroflexe ajouté.
- salmon /ˈsæmən/ : Le L est complètement muet ! Dites SAM-un, jamais "SAL-mun." En français nous disons "saumon" sans L non plus, donc cette règle est logique pour les francophones.
- shrimp /ʃrɪmp/ : Commence par le groupe consonantique /ʃr/. Une syllabe. En français c'est "crevette."
- sausage /ˈsɔːsɪdʒ/ : Deux syllabes se terminant par /dʒ/ : SAW-sij. Vient du français "saucisse," mais la prononciation anglaise est très différente.
- filet (ou fillet) /fɪˈleɪ/ : Le T est muet (origine française). Dites fih-LAY. C'est un mot français, mais l'accent tombe sur la deuxième syllabe en anglais, et le /ɛ/ français devient /eɪ/ anglais. En français nous disons "filet" avec le T prononcé ou muet selon le contexte, mais en anglais américain le T est toujours muet.
- thigh /θaɪ/ : Comme dans "chicken thigh" (cuisse de poulet). Commence par le son /θ/ (le "th" sourd). Ce son n'existe pas en français ; placez le bout de la langue entre les dents et soufflez de l'air. Rime avec "sky."
- breast /brɛst/ : Comme dans "chicken breast" (blanc de poulet). Groupe consonantique /br/ au début et /st/ à la fin. Une syllabe.
Produits Laitiers et Boulangerie
Les rayons laitiers et boulangerie sont remplis de mots quotidiens, mais plusieurs d'entre eux ont des sons qui ne sont pas évidents à partir de leur orthographe.
- yogurt /ˈjoʊɡərt/ : Commence par /j/ (comme le "y" dans "yes"). Deux syllabes : YO-gurt. En français nous disons "yaourt" avec une prononciation différente.
- cheese /tʃiːz/ : Commence par /tʃ/ et se termine par /z/. Une syllabe. En français c'est "fromage."
- butter /ˈbʌtər/ : En anglais américain, le T devient un flap (sonne comme un D rapide) : BUH-der. Deux syllabes. En français c'est "beurre," venant du même mot germanique.
- bread /brɛd/ : Rime avec "head," pas avec "breed." Une syllabe avec une voyelle /ɛ/ courte. En français c'est "pain."
- dough /doʊ/ : La combinaison "-ough" ici se prononce /oʊ/. Sonne comme "doe." Une syllabe. Signifie "pâte" (à pain, à pizza).
- flour /flaʊr/ : Sonne exactement comme "flower" (fleur). Une syllabe avec la diphtongue /aʊ/. Signifie "farine." Vient du français "fleur" (fleur de farine), mais la prononciation a complètement changé.
- sugar /ˈʃʊɡər/ : Commence par /ʃ/ (le son "ch" français), pas par /s/. Deux syllabes : SHUG-er. Bonne nouvelle pour les francophones : le son /ʃ/ est naturel pour vous !
- cinnamon /ˈsɪnəmən/ : Trois syllabes avec l'accent sur la première : SIN-uh-mun. Les syllabes atones se réduisent à des schwas. En français c'est "cannelle."
- cereal /ˈsɪriəl/ : Sonne presque identiquement à "serial." Trois syllabes : SEER-ee-ul. En français "céréale" a une prononciation différente.
- biscuit /ˈbɪskɪt/ : Le "ui" est complètement muet. Deux syllabes : BIS-kit. Ce mot vient du français "biscuit," mais en anglais américain il désigne un petit pain moelleux et feuilleté, pas un biscuit sec.
Garde-manger et Condiments
Ce sont les articles que vous trouvez dans les allées centrales du magasin. Beaucoup de ces mots ont des schémas d'accentuation difficiles ou des lettres muettes. Pour les francophones, cette section est particulièrement intéressante car elle contient de nombreux mots d'origine française.
- ketchup /ˈkɛtʃʌp/ : Deux syllabes : KETCH-up. Le "tch" représente le son /tʃ/.
- mustard /ˈmʌstərd/ : Deux syllabes : MUS-terd. Vient du français "moutarde," mais avec une prononciation très différente.
- vinegar /ˈvɪnɪɡər/ : Trois syllabes : VIN-ih-ger. Vient du français "vinaigre." Attention : en anglais, l'accent est sur la première syllabe.
- recipe /ˈrɛsɪpi/ : Trois syllabes se terminant par /i/, pas par un E muet : RES-ih-pee. Beaucoup de gens traitent le E final comme muet, mais il se prononce. En français c'est "recette."
- herbs /ɜːrbz/ : En anglais américain, le H est complètement muet ! Dites "ERBZ," pas "HERBZ." C'est le même mot que le français "herbe," et comme en français le H est muet, les francophones ont un avantage ici. Cependant, la voyelle /ɜːr/ (avec le R américain) est un son qui n'existe pas en français.
- quinoa /ˈkiːnwɑː/ : Seulement deux syllabes : KEEN-wah. Pas trois syllabes comme "KWIN-oh-ah."
- Worcestershire /ˈwʊstərʃɪr/ : Ce nom de sauce est extrêmement comprimé. Seulement trois syllabes : WOOS-ter-sher. Le mot semble devoir avoir cinq ou six syllabes, mais les locuteurs natifs le compriment considérablement.
À la Caisse : Phrases Utiles
Une fois que vous avez vos courses, vous devez passer à la caisse. Voici des phrases courantes que vous entendrez et utiliserez, avec des conseils de prononciation.
Phrases que Vous Entendrez
| Phrase | IPA | Conseil de Prononciation |
|---|---|---|
| Paper or plastic? | /ˈpeɪpər ɔːr ˈplæstɪk/ | "Paper" a le son /eɪ/ ; "plastic" accent sur la première syllabe |
| Do you have a rewards card? | /duː jə hæv ə rɪˈwɔːrdz kɑːrd/ | "Rewards" accent sur la deuxième syllabe |
| Can I get a bag? | /kæn aɪ ɡɛt ə bæɡ/ | "Bag" utilise la voyelle /æ/, comme dans "cat" |
| Is this on sale? | /ɪz ðɪs ɑːn seɪl/ | "Sale" rime avec "mail," une syllabe |
Phrases que Vous Direz
- "Where can I find the [item]?" (Où puis-je trouver le/la [article] ?) : La question la plus utile dans n'importe quel magasin.
- "How much does this cost?" /haʊ mʌtʃ dʌz ðɪs kɔːst/ (Combien ça coûte ?) : Notez le son /ʌ/ dans "much" et "does."
- "I'd like a pound of..." /aɪd laɪk ə paʊnd ʌv/ (Je voudrais une livre de...) : Utile au comptoir de la boucherie. "Pound" utilise la diphtongue /aʊ/.
- "Is this gluten-free?" /ɪz ðɪs ˈɡluːtən friː/ (C'est sans gluten ?) : "Gluten" se dit GLOO-ten, deux syllabes.
Pièges de Prononciation Spécifiques aux Francophones
En tant que francophone, vous avez des défis spécifiques, mais aussi des avantages uniques avec les mots d'alimentation en anglais. De nombreux mots alimentaires anglais viennent du français, ce qui est à la fois une aide et un piège.
Mots d'Origine Française Prononcés Différemment en Anglais
C'est le piège le plus important pour les francophones. Vous reconnaissez le mot, mais sa prononciation anglaise est complètement différente de la version française :
- filet : En français /fi.lɛ/, en anglais /fɪˈleɪ/. Le T est muet dans les deux langues, mais la voyelle finale et l'accent changent.
- herbs : Du français "herbe." En anglais américain, le H est muet (comme en français !), mais la voyelle /ɜːr/ avec le R américain est très différente.
- beef : Du vieux français "boef." La prononciation a radicalement changé : /biːf/ au lieu de /bœf/.
- pork : Du français "porc." Le R américain retroflexe transforme complètement le mot.
- sausage : Du français "saucisse." La terminaison devient /ɪdʒ/ au lieu de /is/.
- mustard : Du français "moutarde." L'accent tombe sur la première syllabe en anglais, et les voyelles changent.
- vinegar : Du français "vinaigre." L'accent est sur la première syllabe en anglais.
- biscuit : Du français "biscuit," mais le sens change (petit pain moelleux en anglais américain) et le "ui" devient muet.
Sons Difficiles pour les Francophones
- Le son /æ/ : Apparaît dans "apple," "banana," "salmon," "raspberry." Ce son n'existe pas en français. Ouvrez la bouche plus que vous ne pensez, entre le /a/ et le /ɛ/ français.
- Le son /θ/ (th sourd) : "Thigh" commence par ce son. Placez le bout de la langue entre les dents supérieures et inférieures et soufflez de l'air. Ce son n'existe pas en français ; les francophones le remplacent souvent par /s/, /t/ ou /f/.
- Le son /h/ : "Herbs" a un H muet en anglais américain, mais d'autres mots comme "head" ou "help" ont un H aspiré. En français, le H est toujours muet, donc les francophones oublient souvent de prononcer le H anglais quand il faut.
- Le R américain retroflexe : Dans "flour" (/flaʊr/), "sugar" (/ˈʃʊɡər/), "butter" (/ˈbʌtər/). Ce R est très différent du R français uvulaire. La pointe de la langue se courbe vers l'arrière sans toucher le palais.
- Les diphtongues : L'anglais a des diphtongues que le français n'a pas. "Dough" (/doʊ/), "pear" (/pɛr/), "peach" (/piːtʃ/). Les voyelles anglaises glissent d'un son à un autre, alors que les voyelles françaises restent stables.
Vos Avantages en tant que Francophone
- Le son /ʃ/ : "Sugar" commence par /ʃ/, qui est le son "ch" français. C'est naturel pour vous !
- Les voyelles nasales : Bien que l'anglais n'ait pas de voyelles nasales, votre familiarité avec des sons complexes vous aide à percevoir les nuances des voyelles anglaises.
- Le vocabulaire partagé : Vous connaissez déjà la racine de mots comme "beef," "pork," "sausage," "vinegar," "mustard." Cela vous donne un avantage pour le vocabulaire, même si la prononciation diffère.
Tableau de Référence Rapide : 60+ Mots d'Alimentation
| Mot | IPA | Syllabes | Attention |
|---|---|---|---|
| lettuce | /ˈlɛtɪs/ | 2 | Deuxième syllabe réduite |
| tomato | /təˈmeɪtoʊ/ | 3 | Américain /eɪ/, pas /ɑː/ |
| potato | /pəˈteɪtoʊ/ | 3 | Première syllabe est un schwa |
| onion | /ˈʌnjən/ | 2 | Commence par /ʌ/, pas /oʊ/ |
| cucumber | /ˈkjuːkʌmbər/ | 3 | Commence par /kj/ |
| avocado | /ˌævəˈkɑːdoʊ/ | 4 | Accent sur la troisième syllabe |
| broccoli | /ˈbrɑːkəli/ | 3 | Accent sur la première syllabe |
| celery | /ˈsɛləri/ | 3 | Accent sur la première syllabe |
| jalapeño | /ˌhɑːləˈpeɪnjoʊ/ | 4 | En anglais, on utilise /h/, pas /ʒ/ |
| zucchini | /zuːˈkiːni/ | 3 | Origine italienne, accent sur la deuxième |
| spinach | /ˈspɪnɪtʃ/ | 2 | Se termine par /tʃ/ |
| strawberry | /ˈstrɔːbɛri/ | 3 | Groupe /str/ |
| raspberry | /ˈræzbɛri/ | 3 | P muet |
| blueberry | /ˈbluːbɛri/ | 3 | Groupe /bl/ |
| banana | /bəˈnænə/ | 3 | Accent sur la deuxième ; voyelles réduites |
| orange | /ˈɔːrɪndʒ/ | 2 | Seulement deux syllabes |
| lemon | /ˈlɛmən/ | 2 | Accent sur la première |
| peach | /piːtʃ/ | 1 | Voyelle /iː/ longue |
| pear | /pɛr/ | 1 | Sonne comme "pair" |
| apple | /ˈæpəl/ | 2 | Le son /æ/ |
| chicken | /ˈtʃɪkɪn/ | 2 | Commence par /tʃ/ |
| beef | /biːf/ | 1 | Du français "boef" ; voyelle /iː/ |
| pork | /pɔːrk/ | 1 | Du français "porc" ; R américain |
| salmon | /ˈsæmən/ | 2 | L muet |
| shrimp | /ʃrɪmp/ | 1 | Groupe /ʃr/ |
| sausage | /ˈsɔːsɪdʒ/ | 2 | Du français "saucisse" ; terminaison /dʒ/ |
| filet | /fɪˈleɪ/ | 2 | T muet (origine française) |
| thigh | /θaɪ/ | 1 | Son /θ/ |
| breast | /brɛst/ | 1 | Groupes /br/ et /st/ |
| yogurt | /ˈjoʊɡərt/ | 2 | Commence par /j/ |
| cheese | /tʃiːz/ | 1 | Se termine par /z/, pas /s/ |
| butter | /ˈbʌtər/ | 2 | Flap T américain |
| bread | /brɛd/ | 1 | /ɛ/ courte ; rime avec "head" |
| dough | /doʊ/ | 1 | -ough = /oʊ/ |
| flour | /flaʊr/ | 1 | Du français "fleur" ; sonne comme "flower" |
| sugar | /ˈʃʊɡər/ | 2 | Commence par /ʃ/ (facile pour les francophones !) |
| cinnamon | /ˈsɪnəmən/ | 3 | Schwas dans les syllabes atones |
| cereal | /ˈsɪriəl/ | 3 | Sonne comme "serial" |
| biscuit | /ˈbɪskɪt/ | 2 | Du français ; "ui" muet |
| ketchup | /ˈkɛtʃʌp/ | 2 | /tʃ/ au milieu |
| mustard | /ˈmʌstərd/ | 2 | Du français "moutarde" ; accent sur la première |
| vinegar | /ˈvɪnɪɡər/ | 3 | Du français "vinaigre" ; accent sur la première |
| recipe | /ˈrɛsɪpi/ | 3 | Le E final n'est pas muet |
| herbs | /ɜːrbz/ | 1 | H muet en anglais américain (comme en français !) |
| quinoa | /ˈkiːnwɑː/ | 2 | Seulement deux syllabes |
| Worcestershire | /ˈwʊstərʃɪr/ | 3 | Extrêmement comprimé |
Stratégies de Pratique pour le Vocabulaire Alimentaire
1. Pratiquez en Faisant vos Courses
Transformez votre visite hebdomadaire au supermarché en un exercice de prononciation. En prenant chaque produit, dites son nom en anglais à voix haute (ou basse pour vous-même). Le contexte physique de tenir le produit en main tout en disant le mot crée une connexion de mémoire forte.
2. Lisez les Étiquettes à Voix Haute
Les listes d'ingrédients sur les emballages sont une excellente pratique de prononciation. Essayez de lire en anglais les ingrédients de votre boîte de céréales, pot de yaourt ou boîte de conserve.
3. Pratiquez en Phrases, Pas en Isolation
Les mots sont plus faciles à prononcer quand ils font partie de phrases naturelles. Au lieu de juste pratiquer "salmon," dites "I'd like a pound of salmon" ou "The salmon is on sale today."
4. Profitez de vos Racines Françaises
Beaucoup de mots alimentaires anglais viennent du français. Utilisez cette connaissance comme point de départ, mais n'oubliez pas que la prononciation a souvent radicalement changé. Le mot "beef" vient de "boef," mais sonne maintenant /biːf/. Connaître l'origine vous aide pour le vocabulaire ; il faut simplement réapprendre la prononciation.
Conclusions Principales
- Les lettres muettes sont partout : Le L dans "salmon," le P dans "raspberry," le T dans "filet" et le H dans "herbs" (anglais américain) sont tous muets.
- Les schémas d'accent comptent : Des mots comme "avocado" (accent sur la troisième syllabe) et "broccoli" (accent sur la première) nécessitent l'accent correct pour être compris.
- Les mots d'origine française sont des pièges : Vous reconnaissez "filet," "beef," "pork," "sausage," "mustard" et "vinegar," mais leur prononciation anglaise est très différente de la version française. C'est votre plus grand défi.
- Le son /æ/ est essentiel : Pratiquez ce son qui apparaît dans "apple," "salmon," "raspberry" et "banana." Il n'existe pas en français.
- Utilisez vos avantages : Le son /ʃ/ dans "sugar" est naturel pour vous, et le H muet dans "herbs" suit la même logique qu'en français.
Pour plus de pratique de prononciation, explorez nos exercices interactifs de prononciation où vous pouvez travailler sur les sons spécifiques qui apparaissent dans le vocabulaire alimentaire, du /æ/ dans "apple" au /θ/ dans "thigh."