Comment Prononcer le Vocabulaire Tech en Anglais : GIF, Cache, Data et Plus

Publicado el 13 de febrero de 2026

Vous travaillez dans la tech, vous lisez des articles en anglais, vous utilisez des termes comme « bug », « email » ou « WiFi » tous les jours. Mais voilà le problème : le français a adopté ces mots en leur donnant une prononciation... française. Et quand vous passez en anglais (en réunion, en entretien, ou dans une conférence), cette prononciation française vous trahit immédiatement.

La bonne nouvelle, c'est que la plupart de ces erreurs viennent de quelques sons spécifiques que le français n'a pas. Une fois que vous les identifiez, tout le vocabulaire tech devient plus facile à prononcer.

Petit détail amusant avant de commencer : plusieurs termes « anglais » de la tech viennent en réalité du français. Le mot « cache » vient directement du verbe « cacher », « queue » est un mot 100% français, et « algorithm » dérive d'al-Khwarizmi via le français médiéval. Ces mots ont fait un aller-retour entre les deux langues, mais ils sont revenus avec une prononciation complètement différente.

Les mots tech les plus mal prononcés par les francophones

Commençons par les cas les plus courants. Pour chaque mot, vous trouverez la prononciation française typique (celle qu'il faut éviter en anglais) et la prononciation correcte en anglais américain.

GIF

C'est probablement le mot tech le plus débattu au monde. Même les anglophones se disputent à son sujet ! Le créateur du format, Steve Wilhite, a déclaré que la prononciation correcte est /dʒɪf/ (comme « Jif », la marque de beurre de cacahuète). Cependant, la majorité des gens disent /ɡɪf/ (avec un G dur).

Le piège pour les francophones : vous avez tendance à dire /ʒif/ avec le J français (celui de « je » ou « joli »). Or, en anglais, le son est soit /dʒ/ (une affriquée, comme dans « judge »), soit /ɡ/ (un G dur). Le /ʒ/ français seul n'existe pratiquement pas en début de mot en anglais.

Cache

Voici un parfait exemple d'aller-retour linguistique. Le mot vient du français « cacher » (dissimuler), mais en anglais il se prononce /kæʃ/. Le son /æ/ (celui de « cat ») n'existe pas en français, et c'est précisément lui qui pose problème. Les francophones disent naturellement /kaʃ/ avec le A français, voire /kɑʃ/.

Pour bien prononcer « cache », pensez à ouvrir grand la bouche tout en gardant la langue vers l'avant, comme pour dire un /ɛ/ très ouvert. C'est la voyelle /æ/ qui fait toute la différence.

Data

En français, vous dites « data » avec deux /a/ identiques. En anglais américain, c'est /ˈdeɪtə/ : la première syllabe contient la diphtongue /eɪ/ (comme dans « day ») et la seconde se réduit à un schwa /ə/. C'est un mot de deux syllabes avec l'accent sur la première.

Attention aussi au T : en anglais américain, le T entre deux voyelles se transforme souvent en un « flap » /ɾ/, un son très rapide qui ressemble presque à un D léger. Vous entendrez donc quelque chose comme « DAY-duh ».

WiFi

Le français dit /wifi/ avec les voyelles françaises /i/. L'anglais dit /ˈwaɪfaɪ/ avec deux diphtongues /aɪ/ (le même son que dans « my » et « fly »). C'est un mot composé de « wireless » et « fidelity », et les deux syllabes riment avec « eye ».

Meme

En français, certains prononcent ce mot comme « même » ou en deux syllabes « mé-mé ». En anglais, « meme » se prononce /miːm/ : une seule syllabe qui rime avec « team » ou « dream ». Le mot a été inventé par Richard Dawkins en 1976, sur le modèle de « gene » /dʒiːn/.

Queue

Voilà un mot 100% français d'origine, mais qui se prononce très différemment en anglais ! En français, c'est /kø/ (une syllabe avec la voyelle arrondie /ø/). En anglais, c'est /kjuː/, qui sonne exactement comme la lettre Q et rime avec « few » et « new ».

Router

Le français a adopté ce mot sous la forme « routeur » /ʁutœʁ/. En anglais américain, la prononciation est /ˈraʊtər/ avec la diphtongue /aʊ/ (comme dans « out » ou « house »). De plus, le R anglais est complètement différent du R français : la langue se recourbe vers l'arrière sans toucher le palais.

Autres mots tech essentiels

Voici d'autres termes technologiques que les francophones prononcent souvent de manière incorrecte. Faites attention aux sons qui n'existent pas en français.

Les acronymes tech : comment les prononcer

En français, vous avez l'habitude de prononcer les sigles lettre par lettre à la française. En anglais, chaque lettre suit l'alphabet anglais, ce qui change complètement le résultat.

AcronymePrononciation française typiquePrononciation anglaise correcteIPA
APIa-pé-iAY-pee-AY/ˌeɪpiːˈaɪ/
SQLès-ku-èlESS-kyoo-ELL (ou « sequel »)/ˌɛskjuːˈɛl/ ou /ˈsiːkwəl/
GUIgu-iGOO-ee/ˈɡuːi/
URLu-èr-èlyoo-AR-ELL/ˌjuːɑːrˈɛl/
CSSsé-ès-èssee-ESS-ESS/ˌsiːɛsˈɛs/
HTMLach-té-èm-èlAITCH-tee-EM-ELL/ˌeɪtʃtiːɛmˈɛl/
IoTi-o-téAY-oh-TEE/ˌaɪoʊˈtiː/
SaaSsa-a-èsSASS/sæs/

Un point important : certains acronymes se lisent comme des mots (on les appelle des « acronymes vrais »), tandis que d'autres s'épellent lettre par lettre. Par exemple, « SaaS » se dit /sæs/ comme un mot, mais « API » s'épelle lettre par lettre. En cas de doute, écoutez comment vos collègues anglophones le disent.

Les noms de marques tech

Les noms de marques posent un problème particulier, car les prononcer « à la française » en contexte international peut créer de la confusion.

MarquePrononciation française courantePrononciation anglaiseIPA
Applea-peulA-puhl/ˈæpəl/
Googlegou-geulGOO-guhl/ˈɡuːɡəl/
Adobea-dobuh-DOH-bee/əˈdoʊbiː/
Uberu-bèrOO-bur/ˈuːbər/
Spotifyspo-ti-faïSPAH-tuh-fye/ˈspɑːtɪfaɪ/
YouTubeyou-toubYOO-toob/ˈjuːtuːb/
Microsoftmi-kro-softMY-kruh-soft/ˈmaɪkrəsɔːft/
Amazona-ma-zonA-muh-zahn/ˈæməzɑːn/

Vous remarquerez que beaucoup de ces noms contiennent les sons problématiques pour les francophones : le /æ/ de « Apple » et « Amazon », le schwa /ə/ de « Google » et « Uber », ou la diphtongue /aɪ/ de « Microsoft » et « Spotify ».

Les sons clés à maîtriser pour le vocabulaire tech

Si vous analysez les erreurs les plus fréquentes, elles se résument à quelques sons que le français ne possède pas :

1. La voyelle /æ/ (comme dans « cache », « app », « avatar »)

Ce son est entre le /a/ et le /ɛ/ français. Ouvrez grand la bouche tout en gardant la langue vers l'avant. Vous le retrouverez dans des dizaines de mots tech : « app », « cache », « hashtag », « dashboard », « tab », « crash ».

2. La diphtongue /aɪ/ (comme dans « WiFi », « Python », « cyber »)

Le français n'a pas de vraies diphtongues. Pour /aɪ/, commencez par un /a/ ouvert et glissez vers un /ɪ/ en fermant la mâchoire. Vous le trouverez dans « WiFi », « byte », « file », « type », « Python », « cyber », « IoT ».

3. L'affriquée /dʒ/ (comme dans « GIF », « JPEG », « Java »)

Le /dʒ/ anglais combine un /d/ suivi immédiatement d'un /ʒ/. C'est différent du /ʒ/ français seul. Pensez au mot anglais « judge » : la langue touche d'abord le palais (comme pour un /d/) puis relâche avec le son /ʒ/. On retrouve ce son dans « JavaScript », « Java », « JPEG », « Django ».

4. Le son /θ/ (comme dans « ethernet », « algorithm »)

Le TH sourd (/θ/) apparaît dans « ethernet » et dans le suffixe « -rithm » de « algorithm ». Placez la langue entre les dents et soufflez de l'air sans vibration des cordes vocales. Ce son n'existe pas du tout en français.

Le cas des mots anglais adoptés par le français

Le français a intégré énormément de vocabulaire tech anglais : « un bug », « le cloud », « un email », « le streaming », « un podcast ». Dans la vie quotidienne en France, personne ne vous reprochera de les prononcer à la française.

Cependant, quand vous parlez anglais (en réunion avec des collègues internationaux, dans une startup, lors d'une conférence), il faut basculer vers la prononciation anglaise. C'est un peu comme un interrupteur à activer.

MotEn français courantEn anglaisIPA anglais
bug/byɡ//bʌɡ/Voyelle /ʌ/, pas /y/
cloud/klud//klaʊd/Diphtongue /aʊ/
email/imɛl//ˈiːmeɪl/Diphtongue /eɪ/ à la fin
streaming/stʁimiŋ//ˈstriːmɪŋ/R anglais, /ɪ/ relâché
podcast/pɔdkast//ˈpɑːdkæst/Voyelle /æ/ dans « cast »
startup/staʁtœp//ˈstɑːrtʌp/Voyelle /ʌ/ dans « up »

Exercice pratique : une phrase de réunion tech

Essayez de prononcer cette phrase comme si vous étiez en réunion avec des collègues anglophones :

"Clear the cache, check the data, and restart the router if the WiFi drops."

Les pièges dans cette phrase :

  • cache : /kæʃ/ (voyelle /æ/, pas /a/)
  • data : /ˈdeɪtə/ (diphtongue /eɪ/ + schwa final)
  • router : /ˈraʊtər/ (diphtongue /aʊ/ + R anglais)
  • WiFi : /ˈwaɪfaɪ/ (deux diphtongues /aɪ/)
  • drops : /drɑːps/ (le R anglais, pas le R français)

Entraînez-vous à dire cette phrase lentement, puis accélérez progressivement. L'objectif n'est pas la perfection immédiate, mais de prendre conscience des sons qui changent entre le français et l'anglais.

Conclusion

Le vocabulaire tech est omniprésent dans notre vie professionnelle, et le prononcer correctement en anglais est un vrai atout. Que vous travailliez dans une entreprise internationale, une startup, ou que vous participiez à des conférences, ces petits ajustements de prononciation feront une grande différence.

Retenez les trois points essentiels :

  1. Les mots adoptés par le français se prononcent différemment en anglais. Ne laissez pas vos habitudes françaises prendre le dessus quand vous parlez anglais.
  2. Quelques sons clés reviennent constamment : le /æ/, les diphtongues /aɪ/ et /aʊ/, l'affriquée /dʒ/, et le schwa /ə/. Maîtrisez-les et tout le vocabulaire tech deviendra plus accessible.
  3. Les acronymes suivent l'alphabet anglais. Chaque lettre se prononce différemment qu'en français.

La prochaine fois que vous direz « cache » ou « WiFi » en anglais, vos collègues anglophones entendront la différence.