Por Qué los Hablantes de Lenguas Romances Aplanan los Diptongos del Inglés (y Cómo Corregirlo)

Publicado el 12 de febrero de 2026

Si tu lengua materna es el español, el portugués o el francés, es muy probable que estés aplanando los diptongos del inglés sin darte cuenta. Ese fenómeno tiene un nombre técnico: monoptongización. Es decir, conviertes un sonido vocálico que debería deslizarse en un sonido vocálico estático, plano, sin movimiento. Y eso cambia por completo cómo te perciben los hablantes nativos.

En este artículo vamos a explorar por qué ocurre esto, cuáles son los diptongos más problemáticos y, lo más importante, cómo corregirlo con ejercicios prácticos.

¿Qué Es un Diptongo y Por Qué Importa?

Un diptongo es un sonido vocálico compuesto por dos elementos: una vocal de inicio y un deslizamiento (glide) hacia una segunda posición vocálica. Todo ocurre dentro de una sola sílaba. La clave es el movimiento: tu lengua, mandíbula y labios cambian de posición mientras produces el sonido.

Contrasta esto con un monoptongo (vocal pura), donde la boca se mantiene en una posición fija durante todo el sonido. La /iː/ de "see" es un monoptongo: la boca no se mueve. Pero la /eɪ/ de "say" es un diptongo: la boca comienza en una posición media-abierta y se desliza hacia una posición más cerrada.

¿Por qué importa? Porque en inglés, la diferencia entre un diptongo y un monoptongo puede cambiar completamente el significado de una palabra, o al menos hacer que tu acento suene marcadamente extranjero.

El Problema: Las Lenguas Romances y la Monoptongización

Aquí está la paradoja: el español, el portugués y el francés sí tienen diptongos. El español tiene combinaciones como "ai" en aire, "ei" en reina, "ue" en fuego e "ie" en tiempo. El portugués tiene "ei" en leite, "ou" en ouro y "ão" en mão. El francés tiene restos diptongales en combinaciones como "oi" /wa/ en moi.

Entonces, ¿por qué los hablantes de estas lenguas aplanan los diptongos del inglés? Hay varias razones:

  • Diferentes inventarios vocálicos: El español tiene solo 5 vocales puras. El inglés tiene entre 12 y 15 (dependiendo del dialecto). Los diptongos del inglés usan vocales intermedias que no existen en español, como la /ʊ/ o la /ɪ/.
  • Duración diferente: Los diptongos del inglés son más largos y el deslizamiento es más pronunciado que en las lenguas romances. En español, los diptongos tienden a ser rápidos y las dos vocales mantienen su identidad. En inglés, el deslizamiento es gradual y continuo.
  • Diferentes destinos del deslizamiento: El /eɪ/ del inglés se desliza hacia /ɪ/, un sonido que no existe en español. El hablante de español lo sustituye por lo más cercano que conoce: una /e/ pura o, en el mejor de los casos, algo como /ei/ con una /i/ plena española.
  • Tensión articulatoria: Producir diptongos con deslizamientos largos requiere un tipo de tensión muscular facial a la que los hablantes de lenguas romances no están acostumbrados.
  • El francés como caso especial: El francés moderno ha eliminado casi todos sus diptongos históricos (del francés antiguo), reemplazándolos con monoptongos. Por eso los francófonos tienen una tendencia especialmente fuerte a aplanar las vocales del inglés.

Los 5 Diptongos Clave del Inglés

Vamos a analizar cada uno de los cinco diptongos principales del inglés americano, explicando el punto de partida, el destino del deslizamiento, y por qué los hablantes de lenguas romances los aplanan.

1. El Diptongo /eɪ/ — como en "say" y "day"

Mecánica del sonido

Este diptongo comienza en una posición vocálica media-cerrada anterior /e/ y se desliza hacia /ɪ/ (una vocal cerrada anterior relajada). La mandíbula se cierra ligeramente y la lengua sube durante el deslizamiento.

Por qué lo aplanan los hispanohablantes

En español, la letra "e" siempre produce un sonido puro /e/, sin ningún deslizamiento. Cuando un hispanohablante ve la palabra "say", su instinto es producir una /e/ pura, como en la palabra española "sé". El resultado es que "say" suena como "se" y "day" suena como "de". Para el portugués ocurre algo similar: la "e" en café es pura. Los francófonos tienen la misma tendencia, ya que el francés moderno convirtió el antiguo diptongo /ei/ en la vocal pura /e/ o /ɛ/.

Palabras de práctica

Par mínimo clave

2. El Diptongo /oʊ/ — como en "go" y "boat"

Mecánica del sonido

Comienza en una posición vocálica media posterior /o/ y se desliza hacia /ʊ/ (una vocal cerrada posterior relajada). Los labios comienzan moderadamente redondeados y se redondean aún más durante el deslizamiento.

Por qué lo aplanan los hispanohablantes

La /o/ del español es un monoptongo perfecto. En no, como, todo, la vocal es pura y estable. Cuando un hispanohablante dice "go", produce una /o/ pura española en vez del deslizamiento /oʊ/. Lo mismo ocurre con el portugués: la "o" en novo es pura. En francés, la /o/ de beau también es un monoptongo. El resultado: "go" suena como la "o" de "gol" en español, y "boat" pierde su carácter deslizante.

Palabras de práctica

Par mínimo clave

3. El Diptongo /aɪ/ — como en "my" y "time"

Mecánica del sonido

Este diptongo comienza con la boca bien abierta en /a/ (vocal abierta central) y se desliza hacia /ɪ/ (vocal cerrada anterior relajada). Es un movimiento amplio: la mandíbula se cierra significativamente y la lengua sube hacia el paladar.

Por qué lo aplanan los hispanohablantes

Este es interesante porque el español tiene un diptongo similar: "ai" como en aire o baile. Sin embargo, el diptongo español /ai/ usa una /i/ plena (tensa, cerrada), mientras que el inglés usa /ɪ/ (relajada, más abierta). Los hispanohablantes tienden a llegar demasiado arriba con la lengua, produciendo un deslizamiento más abrupto y cerrado de lo necesario. El portugués tiene "ai" en pai con un patrón similar. Los francófonos, por su parte, pueden sustituir con algo cercano a /a/ sin deslizamiento, especialmente en posición final.

Palabras de práctica

Par mínimo clave

4. El Diptongo /aʊ/ — como en "how" y "house"

Mecánica del sonido

Comienza en /a/ (vocal abierta central) y se desliza hacia /ʊ/ (vocal cerrada posterior relajada). La mandíbula se cierra y los labios se redondean progresivamente. Es como decir "aaaa" y luego formar una "u" relajada con los labios.

Por qué lo aplanan los hispanohablantes

El español tiene "au" en palabras como auto y pausa, pero hay diferencias clave. En español, la "u" del diptongo "au" es una /u/ plena y tensa. En inglés, el destino es /ʊ/, más relajado y menos cerrado. Los hispanohablantes tienden a producir un deslizamiento demasiado cerrado y abrupto. Además, en portugués brasileño, el diptongo "au" en auto se pronuncia de manera similar al español. Los francófonos pueden producir algo cercano a /o/ sin deslizamiento, ya que el francés moderno tiende a monoptongizar estas combinaciones.

Palabras de práctica

Par mínimo clave

5. El Diptongo /ɔɪ/ — como en "boy" y "coin"

Mecánica del sonido

Comienza en /ɔ/ (vocal media-abierta posterior redondeada) y se desliza hacia /ɪ/. Los labios pasan de estar redondeados a estirarse. Es un movimiento doble: la mandíbula se cierra Y los labios se desredondean.

Por qué lo aplanan los hispanohablantes

El español tiene "oi" en palabras como oiga y hoy. Sin embargo, de nuevo, el español usa una /i/ plena como destino, mientras que el inglés usa /ɪ/ relajada. Además, la vocal inicial /ɔ/ del inglés es más abierta y redondeada que la "o" del español. El resultado es que los hispanohablantes producen algo como /oi/ con vocales puras españolas en lugar del auténtico /ɔɪ/ inglés. Los lusófonos tienen "oi" en noite (en portugués brasileño) con un patrón similar. Los francófonos tienen "oi" /wa/ que es completamente diferente, lo que puede causar sustituciones inesperadas.

Palabras de práctica

Par mínimo clave

Comparación: Diptongos del Español vs. Diptongos del Inglés

Entender las diferencias estructurales te ayudará a recalibrar tu producción. Aquí está la comparación clave:

CaracterísticaDiptongos del españolDiptongos del inglés
Vocales usadas5 vocales puras (/a, e, i, o, u/)Vocales intermedias (/ɪ, ʊ, ə, ɔ/)
DeslizamientoRápido, ambas vocales distinguiblesGradual, continuo, fusionado
DuraciónRelativamente cortoMás largo, especialmente en sílabas acentuadas
Destino del glide/i/ plena o /u/ plena/ɪ/ relajada o /ʊ/ relajada
Ejemplosai (aire), ei (reina), ue (fuego)/eɪ/ (say), /oʊ/ (go), /aɪ/ (my)

Observa el patrón clave: los diptongos del español llegan hasta vocales plenas y tensas (/i/, /u/), mientras que los del inglés se detienen en vocales relajadas e intermedias (/ɪ/, /ʊ/). Si llevas el deslizamiento demasiado lejos, sonarás como un hablante de español pronunciando vocales españolas dentro de palabras inglesas.

El caso especial del portugués

El portugués tiene diptongos nasales (como /ãw̃/ en mão) que no tienen equivalente en inglés, y diptongos orales (como /ej/ en leite en portugués brasileño) que se acercan más a los del inglés. Sin embargo, el portugués brasileño tiende a reducir ciertos diptongos en habla rápida ("ou" en ouro a menudo se pronuncia como /o/ monoptongal), lo que crea un hábito de aplanamiento similar al del francés.

El caso especial del francés

El francés es la lengua romance que más ha eliminado sus diptongos históricos. El francés antiguo tenía diptongos abundantes ("ai", "ei", "ou", "au") que el francés moderno ha convertido sistemáticamente en monoptongos. Por ejemplo, el antiguo /au/ se convirtió en /o/ (como en chaud). Esta tendencia histórica hace que los francófonos sean particularmente propensos a aplanar los diptongos del inglés.

Guía Práctica: Cómo Dejar de Aplanar los Diptongos

Ahora que entiendes el problema, veamos cómo solucionarlo. Estas técnicas están diseñadas específicamente para hablantes de lenguas romances.

Técnica 1: El Ejercicio del Espejo

Párate frente a un espejo y pronuncia cada diptongo en cámara lenta. Debes ver tu boca moverse:

  • /eɪ/: La mandíbula sube ligeramente, los labios se estiran → si tu boca no se mueve, estás aplanando
  • /oʊ/: Los labios se redondean más → si los labios no cambian, estás aplanando
  • /aɪ/: La mandíbula se cierra mucho → movimiento amplio y visible
  • /aʊ/: Los labios van de abiertos a redondeados → cambio dramático
  • /ɔɪ/: Los labios van de redondeados a estirados → dirección opuesta a /aʊ/

Técnica 2: La Exageración Controlada

Exagera deliberadamente el deslizamiento. Si /eɪ/ normalmente dura medio segundo, estíralo a dos segundos completos: "seeeeeeɪɪɪɪ" para "say". Luego, gradualmente reduce la duración manteniendo el movimiento. La exageración entrena los músculos y crea memoria muscular. Es como practicar un gesto de baile en cámara lenta antes de hacerlo a velocidad normal.

Técnica 3: Grabación y Comparación

Grábate pronunciando estas oraciones y compara con un hablante nativo:

  • "I need to go home today." — Tres diptongos: /oʊ/, /oʊ/, /eɪ/
  • "My house is down the road." — Cuatro diptongos: /aɪ/, /aʊ/, /aʊ/, /oʊ/
  • "The boy enjoys playing outside." — Cuatro diptongos: /ɔɪ/, /ɔɪ/, /eɪ/, /aʊ/

Escucha específicamente: ¿se oye el movimiento en cada vocal marcada? ¿O suena plana y estática?

Técnica 4: Pensar en Dos Sonidos

Divide mentalmente cada diptongo en sus dos componentes y pronúncialos por separado. Luego, únelos gradualmente:

  • /eɪ/: di "e" ... "ɪ" → "e-ɪ" → "eɪ" (say)
  • /oʊ/: di "o" ... "ʊ" → "o-ʊ" → "oʊ" (go)
  • /aɪ/: di "a" ... "ɪ" → "a-ɪ" → "aɪ" (my)
  • /aʊ/: di "a" ... "ʊ" → "a-ʊ" → "aʊ" (how)
  • /ɔɪ/: di "ɔ" ... "ɪ" → "ɔ-ɪ" → "ɔɪ" (boy)

Recuerda: el destino es siempre /ɪ/ o /ʊ/ relajada, nunca la /i/ o /u/ plena del español.

Técnica 5: Práctica con Pares Contrastivos

Alterna entre la vocal plana que produces naturalmente y el diptongo correcto. Esto entrena tu oído y tu boca para notar la diferencia:

  • "se" (español) vs. "say" /seɪ/ (inglés) — ¿oyes el deslizamiento?
  • "no" (español) vs. "no" /noʊ/ (inglés) — la versión inglesa se mueve
  • "Hay" (español /ai/) vs. "hi" /haɪ/ (inglés) — el destino es diferente

Errores Específicos por Lengua Materna

Si hablas español

  • Tiendes a usar las 5 vocales puras del español como sustitutos
  • Tu /eɪ/ suena como la "e" de mesa
  • Tu /oʊ/ suena como la "o" de todo
  • Tu /aɪ/ llega demasiado arriba (usas /i/ en vez de /ɪ/)
  • Corrección prioritaria: Enfócate primero en /eɪ/ y /oʊ/, que son los más aplanados

Si hablas portugués

  • Tienes ventaja con /aɪ/ y /ɔɪ/ porque el portugués brasileño tiene diptongos similares
  • Tu mayor problema es /oʊ/ porque el portugués brasileño reduce "ou" a /o/
  • Los diptongos nasales del portugués no te ayudan con los orales del inglés
  • Corrección prioritaria: Enfócate en /oʊ/ y /eɪ/

Si hablas francés

  • Tiendes a aplanar todos los diptongos por igual (el francés casi no tiene diptongos)
  • Puedes sustituir /ɔɪ/ con /wa/ (influencia de "oi" francés)
  • Tu /aʊ/ puede sonar como /o/ (por la reducción histórica de "au" → /o/)
  • Corrección prioritaria: Necesitas trabajar todos, empezando por /aɪ/ y /aʊ/ que requieren más movimiento

Oraciones de Práctica Avanzada

Estas oraciones contienen múltiples diptongos. Practica diciendo cada una lentamente, asegurándote de que cada diptongo tenga su deslizamiento completo:

Práctica de /eɪ/ + /oʊ/:

"They say the boat show takes place today."
(Dicen que la feria de barcos tiene lugar hoy.)
Diptongos: /eɪ/ (they, say, takes, place, today) + /oʊ/ (boat, show)

Práctica de /aɪ/ + /aʊ/:

"My wife found out about the price downtown."
(Mi esposa se enteró del precio en el centro.)
Diptongos: /aɪ/ (my, wife, price) + /aʊ/ (found, out, about, downtown)

Práctica mixta:

"The noisy boys drove their loud toys down the highway home."
(Los niños ruidosos llevaron sus juguetes ruidosos por la autopista a casa.)
Diptongos: /ɔɪ/ (noisy, boys, toys) + /oʊ/ (drove, home) + /aʊ/ (loud, down) + /aɪ/ (highway)

Resumen: Tabla de Referencia Rápida

DiptongoInicio → DestinoError romance típicoEjemplo
/eɪ//e/ → /ɪ/Producir /e/ purasay, day, make
/oʊ//o/ → /ʊ/Producir /o/ purago, boat, home
/aɪ//a/ → /ɪ/Llegar a /i/ plenamy, time, like
/aʊ//a/ → /ʊ/Llegar a /u/ plenahow, house, now
/ɔɪ//ɔ/ → /ɪ/Usar /o/ + /i/ españolasboy, coin, voice

Conclusión

Los diptongos son quizá el aspecto más revelador de un acento romance en inglés. No es que los hablantes de español, portugués o francés no puedan producir deslizamientos vocálicos — sus propias lenguas los tienen. El problema es que los diptongos del inglés usan un inventario vocálico diferente (con vocales relajadas como /ɪ/ y /ʊ/ que no existen en las lenguas romances) y requieren un deslizamiento más largo y gradual.

La buena noticia es que, una vez que eres consciente del problema, la corrección es sorprendentemente mecánica. No se trata de "tener buen oído" sino de mover la boca de manera diferente. Usa el espejo, exagera, grábate y compara. Con práctica constante, los diptongos del inglés se volverán tan naturales como los de tu propia lengua.

Recuerda: si tu boca no se mueve durante la vocal, probablemente estás aplanando un diptongo. El movimiento es la clave.


Fuentes

  • Fonética y fonología

    • Ladefoged, P., & Johnson, K. (2014). A Course in Phonetics. Cengage Learning.
    • Roach, P. (2009). English Phonetics and Phonology: A Practical Course. Cambridge University Press.
    • Hualde, J. I. (2005). The Sounds of Spanish. Cambridge University Press.
  • Análisis contrastivo

    • Whitley, M. S. (2002). Spanish/English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics. Georgetown University Press.
    • Swan, M., & Smith, B. (2001). Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems. Cambridge University Press.
  • Enseñanza de pronunciación

    • Celce-Murcia, M., Brinton, D., & Goodwin, J. (2010). Teaching Pronunciation: A Course Book and Reference Guide. Cambridge University Press.