Cómo decir URLs, correos y símbolos en voz alta en inglés

Publicado el 9 de julio de 2026

Estás en una llamada en inglés y el cliente te pide: "Can you read me that link?" Conoces la dirección de memoria, pero al llegar al primer símbolo el cerebro cambia de idioma solo: "maria... arroba... gmail punto com". Al oyente americano, "arroba" y "punto" no le dicen absolutamente nada.

Leer URLs y correos electrónicos en voz alta es una de las tareas más frecuentes del inglés profesional, y casi ningún curso la enseña. En esta guía tienes el nombre americano de cada símbolo, las palabras exactas para leer un correo y una URL completos, y las trampas de pronunciación que hacen que te pidan repetir.

Los nombres de los símbolos

La tabla traduce tus reflejos en español (arroba, punto, barra, guion bajo) a lo que se dice de verdad en una llamada en inglés:

SímboloNombre en inglésIPAEjemplo hablado
.dot/dɑt/example dot com (nunca "punto")
@at/æt/maria at example dot com (no "arroba")
/slash (forward slash)/slæʃ/example dot com slash careers (no "barra")
\backslash/ˈbækslæʃ/C colon backslash Users
-hyphen (dash)/ˈhaɪfən/learn hyphen english dot com (guion)
_underscore/ˈʌndɚskɔɚ/lopez underscore ninety-nine (guion bajo)
:colon/ˈkoʊlən/h-t-t-p-s colon slash slash (dos puntos)
#hashtag / pound sign/ˈhæʃtæɡ/press pound to continue (almohadilla)
&ampersand/ˈæmpɚsænd/ampersand, la y comercial; en nombres se lee and
*asterisk/ˈæstɚɪsk/el asterisk es el asterisco
wwwdouble-u double-u double-u/ˈdʌbəl ju/a menudo abreviado dub-dub-dub

Dos notas. Primera: en contextos técnicos muchos americanos dicen "dash" para el guion; las dos palabras se entienden, pero el guion bajo nunca se llama dash. Segunda: el símbolo # tiene dos nombres, "pound" en los menús telefónicos ("press pound to continue") y "hashtag" en enlaces y redes sociales; "almohadilla" y "numeral" no existen en inglés.

Cómo leer un correo electrónico en voz alta

Toma esta dirección: maria.lopez_99@example.com. Esto es exactamente lo que dice un hablante fluido, pieza por pieza:

"maria, dot, lopez, underscore, nine nine, at, example, dot com"

  • Di dot por cada punto. Nunca digas "punto", y tampoco "point": en inglés "point" es para decimales, no para direcciones.
  • El @ es at, una sílaba. Es el error número uno de los hispanohablantes: soltar "arroba" en mitad de una frase en inglés. Ningún americano conoce esa palabra.
  • Los números se leen dígito a dígito ("nine nine") o como un número ("ninety-nine"). Dígito a dígito es más claro si la línea es mala.
  • Dot com funciona como una unidad con el acento en "com": dot COM. Igual con dot org, dot net y dot io. Olvida el "punto com".
  • Si una letra va en mayúscula, di "capital": "capital M". Para más claridad, ancla la letra a una palabra: "capital B as in Boston".
  • Cierra con "all one word, no spaces" (todo junto, sin espacios) si el nombre podría oírse como dos palabras.

Cómo leer una URL en voz alta

Ahora una dirección completa: https://www.example.com/practice/pronunciation-tips

Primero, lo que puedes saltarte. Los nativos casi nunca leen "https://"; empiezan directamente por el dominio. Si de verdad lo necesitas (por ejemplo, dictando a soporte técnico), di "h-t-t-p-s, colon, slash slash". Las tres uves dobles son "double-u double-u double-u"; como tarda más en decirse que el resto de la dirección, muchos lo acortan a "dub-dub-dub" o lo omiten. Nada de "doble uve doble uve doble uve".

En una llamada normal, la dirección de arriba queda así:

"example dot com, slash practice, slash pronunciation, hyphen, tips"

Haz una pausa breve en cada slash; funciona como una coma hablada y da tiempo al oyente para escribir.

Trampas de pronunciación para hispanohablantes

"At" no es "et" ni "at" a la española

La palabra at lleva la /æ/ abierta americana: /æt/. Muchos hispanohablantes la cierran hacia /et/ o usan la a española /at/. Abre la mandíbula más de lo que te parece natural; es un sonido entre la a y la e del español. Puedes entrenarlo en nuestra página de práctica de vocales.

El acento de "underscore"

Se dice /ˈʌndɚskɔɚ/, con el acento en la primera sílaba: UN-der-score. Las otras dos sílabas llevan las vocales con r del inglés americano, /ɚ/ y /ɔɚ/; mantén la r audible hasta el final, sin convertirla en la rr española.

"Hyphen" empieza como "high"

Es /ˈhaɪfən/: la primera sílaba suena como "jai" (con h aspirada suave, no con j fuerte española) y la segunda es una /ən/ débil. No digas "ipen" ni acentúes la segunda sílaba.

"Ampersand", tres sílabas

/ˈæmpɚsænd/, acento en la primera. Ojo a la diferencia entre nombrar el símbolo y leerlo: dictando dices "ampersand", pero dentro de un nombre de empresa lo lees como "and": "Johnson and Johnson".

"Slash", no "eslash"

Es /slæʃ/, otra vez con /æ/. El reflejo hispanohablante de añadir una e delante de s + consonante convierte slash en "eslash"; empieza directamente con la s. Y recuerda: en una URL, "slash" a secas siempre es /; el backslash \\ pertenece a las rutas de Windows, no a las direcciones web.

Practica las palabras clave

Toca cada tarjeta para escuchar la pronunciación americana y grabarte:

Frases que te salvan en una llamada

  • "Let me spell that for you." (Te lo deletreo.)
  • "That is all lowercase, all one word, no spaces." (Todo en minúsculas, todo junto, sin espacios.)
  • "Capital B as in Boston, the rest lowercase."
  • "Underscore, not hyphen." (Guion bajo, no guion.)
  • "I will read it slowly; stop me if you need me to repeat."
  • "Did you get that, or should I email it to you?"

Esa última frase es la salida profesional: después de leer una dirección dos veces, ofrecer enviarla por escrito es totalmente normal, incluso entre nativos.

Hazlo automático

Lee hoy en voz alta tu propio correo y la web de tu empresa cinco veces con las palabras de esta guía, y en tu próxima llamada saldrán solas. Si algún sonido concreto todavía te falla, trabaja nuestros ejercicios de consonantes y pasa por el blog para más guías de inglés profesional.

Sigue aprendiendo este tema

Pasa de este articulo a las paginas de sonidos y a la practica guiada.