Los 10 Errores de Pronunciación en Inglés Más Comunes que Cometen los Hablantes de Lenguas Romances

Publicado el 12 de febrero de 2026

Si tu lengua materna es el español, francés, portugués, italiano o rumano, compartes un superpoder lingüístico: las lenguas romances. Todas descienden del latín y comparten vocabulario, gramática y sonidos similares. Pero ese mismo parentesco crea interferencias predecibles cuando aprendes a pronunciar el inglés.

El inglés tiene sonidos que simplemente no existen en ninguna lengua romance. Tiene un sistema rítmico completamente diferente. Y su ortografía te engaña constantemente porque las mismas letras suenan diferente.

En esta guía analizamos los 10 errores de pronunciación más comunes que cometen los hablantes de lenguas romances, explicamos por qué ocurren desde la perspectiva de la interferencia de tu lengua materna (L1), y te damos soluciones prácticas para corregirlos.

1. Aplanar los Diptongos: /eɪ/ se convierte en /e/ y /oʊ/ se convierte en /o/

El Problema

En las lenguas romances, las vocales son puras y estables. Cuando dices "e" en español, tu boca se queda en la misma posición de principio a fin. En inglés, muchas vocales son en realidad diptongos: la boca se mueve durante el sonido.

  • La vocal de "day" no es /e/ sino /eɪ/ — empieza en /e/ y se desliza hacia /ɪ/
  • La vocal de "go" no es /o/ sino /oʊ/ — empieza en /o/ y se desliza hacia /ʊ/

Cuando aplanas estos diptongos, "day" suena como "deh" y "go" suena como "goh". Los hablantes nativos pueden confundirte o detectar inmediatamente un acento extranjero fuerte.

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Las cinco vocales del español (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) son monoptongos puros. Tu cerebro está entrenado para mantener la boca inmóvil durante cada vocal. Cuando oyes /eɪ/, tu oído lo interpreta como la /e/ que ya conoces e ignora el deslizamiento hacia /ɪ/.

Practica con Palabras Clave

Pares Mínimos

La Solución

Exagera el deslizamiento. Para /eɪ/, empieza con la boca abierta como para una /e/ y termina con una sonrisa como para una /i/. Para /oʊ/, empieza con labios redondeados y termina frunciéndolos aún más como para una /u/. Practica en cámara lenta: "d-AY-ee", "g-OH-oo". Con el tiempo, el movimiento se volverá sutil y natural.

2. Añadir Vocales Extra (Epéntesis): "espeak" en lugar de "speak"

El Problema

Los hablantes de lenguas romances tienden a añadir una vocal /e/ o /ɪ/ antes de palabras que empiezan con /s/ + consonante:

  • "speak" → "espeak"
  • "student" → "estudent"
  • "stop" → "estop"
  • "school" → "eschool"

También añaden vocales al final de palabras que terminan en consonante: "stop" → "stopu", "big" → "bigu".

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

En español, las palabras NUNCA empiezan con /s/ + consonante. Toda palabra latina que tenía esa combinación añadió una /e/ al inicio: scholaescuela, studiumestudio, spiritusespíritu. Tu cerebro aplica automáticamente esta regla al inglés. Además, la mayoría de las sílabas en español terminan en vocal, así que tu aparato vocal quiere añadir una vocal después de consonantes finales.

Practica con Palabras Clave

La Solución

Empieza con el sonido /sss/. Antes de decir la palabra, mantén una /s/ larga y continua: "ssss...peak", "ssss...top". Esto entrena a tu boca a producir la /s/ sin la vocal de apoyo. Practica con pares: "España" (con e-) vs. "Spain" (sin e-). Poco a poco, acorta la /s/ hasta que sea natural.

3. Confundir /b/ y /v/: "berry" en lugar de "very"

El Problema

En inglés, /b/ y /v/ son dos sonidos completamente diferentes:

  • /b/ es una oclusiva bilabial: los dos labios se juntan y explotan
  • /v/ es una fricativa labiodental: los dientes superiores tocan el labio inferior y el aire fluye

Confundirlos puede cambiar el significado: "berry" (baya) vs. "very" (muy), "boat" (barco) vs. "vote" (voto).

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

En español (y en portugués coloquial), las letras B y V representan el mismo sonido. Al principio de palabra, ambas suenan como /b/. Entre vocales, ambas se convierten en una fricativa bilabial suave /β/. Ni siquiera existe el sonido /v/ labiodental en la mayoría de dialectos del español. Tu cerebro simplemente no distingue entre /b/ y /v/ porque en tu idioma no es una distinción relevante.

Pares Mínimos

La Solución

Muerde tu labio inferior. Para /v/, coloca suavemente los dientes superiores sobre el labio inferior y empuja aire. Deberías sentir una vibración en el labio. Para /b/, cierra los dos labios completamente (sin dientes). Practica alternando frente al espejo: "b-b-b... v-v-v..." hasta que sientas claramente la diferencia en la posición de tu boca.

4. Los Sonidos /θ/ y /ð/ (TH): "tink" en lugar de "think"

El Problema

El inglés tiene dos sonidos TH que no existen en la mayoría de lenguas romances:

  • /θ/ — TH sorda ("think", "bath"): como una /s/ pero con la lengua entre los dientes
  • /ð/ — TH sonora ("this", "the"): como una /z/ pero con la lengua entre los dientes

Los hablantes romances típicamente sustituyen estos sonidos:

  • /θ/ → /t/, /s/ o /f/: "think" → "tink", "sink" o "fink"
  • /ð/ → /d/ o /z/: "this" → "dis" o "zis"

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Los sonidos interdentales /θ/ y /ð/ son extremadamente raros entre los idiomas del mundo. El francés, el italiano, el portugués y el rumano no los tienen en absoluto. El español castellano tiene /θ/ (la "z" de "zapato"), pero no existe en español latinoamericano. Tu cerebro busca el sonido más parecido en tu idioma y lo sustituye automáticamente.

Practica con Palabras Clave

Pares Mínimos

La Solución

Saca la lengua. Literalmente. La punta de la lengua debe asomarse ligeramente entre los dientes superiores e inferiores. Para /θ/, sopla aire sin voz (como una serpiente suave). Para /ð/, añade vibración de las cuerdas vocales (como un zumbido). Truco: si eres hispanohablante castellano, ya sabes hacer /θ/ — es la "z" de "zapato". Solo necesitas aprender /ð/, que es la "d" de "cada" en habla relajada.

5. Pronunciar Letras Mudas: "k-nife" en lugar de "knife"

El Problema

El inglés está plagado de letras que se escriben pero no se pronuncian. Los hablantes de lenguas romances, acostumbrados a una correspondencia más directa entre ortografía y sonido, tienden a pronunciar cada letra que ven:

  • "knife" → "k-nife" (la K es muda)
  • "would" → "would" (la L es muda)
  • "Wednesday" → "Wed-nes-day" (la primera D y la E son mudas)
  • "muscle" → "mus-cle" (la C es muda)

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Las lenguas romances tienen una relación mucho más transparente entre ortografía y pronunciación. En español, lo que se escribe se pronuncia (con pocas excepciones como la H muda). En italiano es aún más directo. Tu cerebro asume que cada letra representa un sonido, así que intenta pronunciarlas todas. El inglés conserva ortografías históricas del inglés antiguo, francés, griego y latín, pero la pronunciación ha cambiado drásticamente con el tiempo.

Practica con Palabras Clave

La Solución

Aprende los patrones de letras mudas. No son completamente aleatorios. Hay reglas: KN- al inicio siempre tiene la K muda (know, knee, knight). WR- al inicio tiene la W muda (write, wrong, wrap). -MB al final tiene la B muda (climb, thumb, lamb). GH suele ser muda después de una vocal (night, thought, daughter). Memoriza los patrones por grupos en lugar de intentar adivinar palabra por palabra. Y siempre verifica la pronunciación IPA en el diccionario cuando encuentres una palabra nueva.

6. Ritmo Silábico vs. Ritmo Acentual

El Problema

Este es quizás el error más difícil de corregir y el que más afecta a la comprensibilidad. Las lenguas romances tienen ritmo silábico: cada sílaba dura aproximadamente lo mismo. El inglés tiene ritmo acentual: las sílabas acentuadas son largas y claras, mientras que las no acentuadas se comprimen y reducen.

Compara:

  • Español: "cho-co-la-te" — 4 sílabas, todas con duración similar
  • Inglés: "CHOC-late" /ˈtʃɑːk.lət/ — la primera sílaba es larga y fuerte, la segunda es corta y débil

Cuando los hablantes romances dan la misma duración e intensidad a cada sílaba del inglés, el resultado suena robótico, monótono y a veces es difícil de entender.

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

En español, francés, italiano y portugués, el ritmo se basa en sílabas de duración similar. Tu cerebro tiene un "metrónomo silábico" que da a cada sílaba su espacio. El inglés funciona con un "metrónomo acentual" donde los acentos caen a intervalos regulares, comprimiendo o estirando las sílabas intermedias según sea necesario. Son dos sistemas rítmicos fundamentalmente distintos.

Practica con Palabras Clave

La Solución

Piensa en "palabras de contenido" vs. "palabras de función". En una frase inglesa, los sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios son fuertes. Los artículos, preposiciones, pronombres y verbos auxiliares se reducen. Practica exagerando: "I went to the STORE to BUY some BREAD" — las mayúsculas son fuertes, el resto se comprime. Escucha podcasts y fíjate en cómo los nativos "se tragan" las palabras no acentuadas.

7. El Sonido Schwa /ə/: La Vocal Más Común del Inglés

El Problema

El schwa /ə/ es la vocal más frecuente del inglés, pero no existe como fonema en las lenguas romances. Es un sonido vocal neutro, relajado y débil que aparece en sílabas no acentuadas. Los hablantes romances lo sustituyen por la vocal que ven escrita:

  • "banana" → /bəˈnænə/ — las dos A no acentuadas son schwas, no /a/
  • "about" → /əˈbaʊt/ — la A inicial es schwa
  • "the" → /ðə/ — la E es schwa (antes de consonante)
  • "problem" → /ˈprɑːbləm/ — la E es schwa

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Las lenguas romances tienen 5 vocales claras (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) y cada una se pronuncia tal como se escribe, sin importar si está acentuada o no. En español, la A de "banana" suena igual en las tres posiciones. Tu cerebro no tiene el concepto de "reducción vocálica": la idea de que una vocal cambia de sonido según el acento. El schwa es el resultado de esta reducción — una vocal que pierde su identidad y se convierte en un murmullo neutro.

Practica con Palabras Clave

La Solución

Relaja tu boca. El schwa se produce con la boca completamente relajada: labios neutros, lengua en posición central, sin tensión. Es el sonido que haces cuando dudas ("uh..."). La clave es no intentar pronunciar la vocal escrita en sílabas no acentuadas. Cuando veas una vocal en sílaba no acentuada, prueba a relajarla hasta convertirla en /ə/. Escucha atentamente la diferencia entre la sílaba acentuada (clara) y las no acentuadas (schwas) en palabras como "ba-NA-na".

8. El Sonido /æ/ (cat, bad): Ni /a/ ni /e/

El Problema

El sonido /æ/ no existe en ninguna lengua romance. Es una vocal que está entre la /a/ y la /e/, producida con la boca más abierta que para /e/ pero más frontal que para /a/. Los hablantes romances suelen sustituirla:

  • "cat" → "cot" (usando /ɑː/ en lugar de /æ/)
  • "bad" → "bed" (usando /ɛ/ en lugar de /æ/)
  • "man" → "mon" (usando /ɑː/ en lugar de /æ/)

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Las lenguas romances tienen solo la /a/ abierta central y la /e/ media frontal. No hay nada entre las dos. Cuando tu cerebro oye /æ/, lo clasifica como "algo parecido a /a/" o "algo parecido a /e/", dependiendo del contexto. Es como intentar ver un color que tu ojo nunca ha distinguido: turquesa para alguien que solo conoce "azul" y "verde".

Pares Mínimos

Practica con Palabras Clave

La Solución

Abre la boca y sonríe. Para /æ/, baja la mandíbula como para una /a/ amplia, pero al mismo tiempo estira los labios hacia los lados como para una /e/. Imagina que estás diciendo "a" mientras sonríes. El resultado es un sonido tenso y abierto que es más frontal que la /a/ española. Practica diciendo "ah" → "eh" → y quédate a medio camino. Eso es /æ/.

9. El Sonido /h/: "eat" en lugar de "heat"

El Problema

Los hablantes de lenguas romances tienen dos problemas opuestos con el sonido /h/:

  • Omitirlo: "heat" → "eat", "house" → "ouse", "happy" → "appy"
  • Añadir uno donde no existe: "eat" → "heat", "egg" → "hegg"
  • Pronunciarlo demasiado fuerte: usar la /x/ (jota española) en lugar de /h/

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Cada lengua romance trata la H de forma diferente, pero ninguna tiene exactamente el /h/ inglés:

  • Español: La H es completamente muda ("hacer" = /aˈser/). Existe la /x/ (jota), pero es demasiado fuerte para el inglés
  • Francés: La H es siempre muda. No existe ningún sonido /h/
  • Italiano: La H es muda y solo sirve como marcador ortográfico
  • Portugués: La H es muda al inicio de palabra

Tu cerebro o ignora la H (porque en tu idioma es muda) o la compensa excesivamente usando un sonido gutural.

Pares Mínimos

Practica con Palabras Clave

La Solución

Piensa en empañar un espejo. El /h/ inglés es simplemente una exhalación suave antes de la vocal. No hay fricción ni vibración en la garganta. Imagina que estás empañando un cristal con tu aliento: "hhhh...". Es mucho más suave que la J española. Practica pares: "eat/heat", "old/hold", "art/heart". Pon la mano frente a tu boca: para la palabra con H, deberías sentir un soplo de aire caliente.

10. Grupos Consonánticos Finales: "tex" en lugar de "texts"

El Problema

Las palabras inglesas pueden terminar con 2, 3 o incluso 4 consonantes seguidas: "texts" /tɛksts/, "strengths" /strɛŋkθs/, "glimpsed" /ɡlɪmpst/. Los hablantes de lenguas romances suelen:

  • Omitir consonantes: "texts" → "tex", "asked" → "as"
  • Añadir vocales: "helped" → "help-ed" (con vocal completa), "fast" → "fast-e"
  • Simplificar: "costs" → "cos", "months" → "mons"

Por Qué Ocurre (Interferencia de L1)

Las lenguas romances tienen una estructura silábica preferida de consonante-vocal (CV). Las palabras raramente terminan en más de una consonante. En español, las únicas consonantes finales comunes son -s, -n, -r, -l, -d, -z. Nunca hay dos o más consonantes al final. Tu aparato vocal simplemente no está entrenado para cerrar una palabra con una secuencia como /ksts/ o /mpst/. Es como pedirle a tus dedos que hagan un acorde de guitarra que nunca han practicado.

Practica con Palabras Clave

Pares Mínimos

La Solución

Practica en cámara lenta y construye. Divide la palabra en capas: "tex" → "text" → "texts". Pronuncia cada capa lentamente antes de pasar a la siguiente. Para las terminaciones -ED que crean grupos (/hɛlpt/, /æskt/), recuerda que -ED se pronuncia /t/ o /d/ (no como una sílaba completa) después de la mayoría de consonantes. Usa la técnica del "pop": acumula presión de aire y libérala con una pequeña explosión para las consonantes finales T, P, K. Nunca añadas una vocal al final.

Resumen: Mapa de Errores por Prioridad

#ErrorCausa (L1)Impacto en comunicación
1Aplanar diptongosVocales puras en lenguas romancesAlto — cambia significado de palabras
2Epéntesis vocálicaEstructura silábica CVAlto — marca fuerte de acento
3Confundir /b/ y /v/Fusión b/v en español y portuguésMedio — puede confundir palabras
4Sonidos TH /θ/ /ð/No existen en la mayoría de lenguas romancesMedio — marca de acento
5Letras mudasOrtografía transparente en L1Alto — pronunciación completamente incorrecta
6Ritmo silábicoTodas las lenguas romances son silábicasMuy alto — afecta comprensibilidad global
7No usar schwa /ə/No existe reducción vocálica en L1Alto — suena robótico
8No distinguir /æ/Solo 5 vocales en L1Medio — confusión de palabras
9Problemas con /h/H muda en todas las lenguas romancesMedio — confusión de significado
10Grupos consonánticos finalesEstructura silábica CV preferidaAlto — pérdida de información gramatical

Plan de Acción: Cómo Empezar a Mejorar Hoy

  1. Prioriza el ritmo (#6) y el schwa (#7): Estos afectan TODA tu pronunciación, no solo palabras individuales. Mejorar el ritmo tiene el mayor impacto inmediato en tu comprensibilidad.
  2. Trabaja los diptongos (#1) y la epéntesis (#2): Son los errores más marcados y reconocibles como "acento romance".
  3. Practica un par mínimo por día: Elige un par de la lista y repítelo 10 veces cada mañana.
  4. Grábate y compara: Usa la grabadora de tu teléfono. Escucha la diferencia entre tu pronunciación y la de un hablante nativo.
  5. No intentes corregir todo a la vez: Trabaja en un error durante una o dos semanas antes de pasar al siguiente.

Recuerda: estos errores son completamente normales. Son el resultado predecible de la interferencia entre tu lengua materna y el inglés. No son señal de falta de inteligencia o esfuerzo — son simplemente la forma en que funciona el cerebro bilingüe. Con práctica consciente y las técnicas correctas, puedes superar cada uno de estos obstáculos y lograr una pronunciación clara y natural en inglés.