Voce esta no aeroporto, prestes a embarcar em uma viagem internacional. O alto-falante anuncia algo sobre o seu gate, mas voce nao entende. O agente de seguranca pede para voce colocar algo no overhead compartment, e voce congela. Situacoes como essas sao extremamente comuns para brasileiros viajando para paises de lingua inglesa. O problema nem sempre e o vocabulario em si, mas sim a pronuncia dessas palavras que ouvimos frequentemente mas raramente praticamos em voz alta.
Este guia cobre o vocabulario essencial de aeroporto e viagem com transcricoes IPA, cartoes de pratica interativos e dicas especificas para falantes de portugues brasileiro. Vamos percorrer cada etapa da sua viagem, do check-in ate a chegada ao destino.
No Aeroporto: Partida e Embarque
A primeira parte da sua viagem envolve o check-in, a localizacao do seu portao de embarque e o processo de boarding. Estas sao as palavras que voce vai encontrar antes mesmo de entrar no aviao.
Vamos detalhar cada palavra com dicas de pronuncia especificas para brasileiros:
- departure /dɪˈpɑːrtʃər/: Tres silabas com acento na segunda: dih-PAR-cher. O som /tʃ/ aparece no meio da palavra (como o "tch" em portugues). Brasileiros frequentemente pronunciam como "de-par-TURE" com acento na ultima silaba; o acento correto e na segunda. O R americano retroflexo no final tambem e importante.
- arrival /əˈraɪvəl/: Tres silabas com acento na segunda: uh-RYE-vul. A primeira silaba e um schwa (quase inaudivel). Cuidado: nao e "a-ri-VAL" com acento na ultima. O ditongo /aɪ/ na segunda silaba rima com "eye."
- terminal /ˈtɜːrmɪnəl/: Tres silabas com acento na primeira: TER-mih-nul. A vogal /ɜːr/ (como em "bird") nao existe em portugues. Brasileiros tendem a dizer "ter-mi-NAL" com acento na ultima; em ingles o acento e na primeira silaba.
- gate /ɡeɪt/: Uma silaba com o ditongo /eɪ/ (como em "day"). Nao pronuncie como "ga-tchi" adicionando uma vogal final. Em aeroportos americanos voce vai ouvir "Gate 23" ou "Please proceed to gate B7."
- boarding pass /ˈbɔːrdɪŋ pæs/: "Boarding" tem duas silabas (BOR-ding) e "pass" usa a vogal /æ/ (boca bem aberta). Brasileiros frequentemente dizem "BOR-ding PASS" com a vogal /a/ em "pass"; o som correto e /æ/, entre /a/ e /e/.
- aisle /aɪl/: Esta e uma das palavras mais surpreendentes! O S e completamente mudo. Soa exatamente como "I'll" (eu vou). Apenas uma silaba: AYL. Muitos brasileiros dizem "AIS-le" com duas silabas, mas a pronuncia correta e apenas /aɪl/. Lembre-se: o S e fantasma, voce nao o pronuncia.
- luggage /ˈlʌɡɪdʒ/: Duas silabas: LUG-ij. A vogal /ʌ/ (como em "cup") e diferente do "u" portugues. A terminacao /ɪdʒ/ e parecida com a de "baggage." Em portugues usamos "bagagem"; em ingles voce pode usar "luggage" ou "baggage."
- carry-on /ˈkæri ɑːn/: Duas palavras que funcionam como uma. O acento e na primeira silaba de "carry": KAR-ee on. A vogal /æ/ em "carry" exige a boca bem aberta.
- overhead compartment /ˌoʊvərˈhɛd kəmˈpɑːrtmənt/: Uma expressao longa mas essencial. "Overhead" tem acento na segunda silaba (oh-ver-HED) e "compartment" tem acento na segunda tambem (kum-PART-ment). Brasileiros podem simplificar dizendo "the bin above" em conversas informais.
Passando pela Seguranca e Alfandega
A seguranca do aeroporto e a imigracao sao momentos tensos para qualquer viajante. Conhecer a pronuncia correta dessas palavras pode tornar o processo muito mais tranquilo.
- customs /ˈkʌstəmz/: Duas silabas: KUS-tumz. A vogal /ʌ/ na primeira silaba e como o som de "cup." Em portugues dizemos "alfandega," uma palavra completamente diferente. Lembre-se: "customs" em ingles se refere ao controle de mercadorias na fronteira, nao a "costumes" (que em ingles e "costumes" /ˈkɑːstuːmz/ para fantasias ou roupas tipicas).
- immigration /ˌɪmɪˈɡreɪʃən/: Quatro silabas com acento na terceira: im-ih-GRAY-shun. O som /ʃən/ no final e como "shun." Brasileiros tendem a pronunciar todas as silabas com a mesma intensidade; concentre-se em enfatizar a terceira silaba.
- declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/: Quatro silabas com acento na terceira: dek-luh-RAY-shun. Voce vai ouvir "Do you have anything to declare?" (Voce tem algo a declarar?) ao passar pela alfandega.
- security checkpoint /sɪˈkjʊrəti ˈtʃɛkpɔɪnt/: "Security" tem quatro silabas com acento na segunda: sih-KYOOR-ih-tee. "Checkpoint" e uma palavra composta com duas silabas: CHECK-point. Brasileiros frequentemente dizem "se-cu-ri-TY" com acento na ultima; o acento correto e na segunda silaba.
- passport /ˈpæspɔːrt/: Duas silabas com acento na primeira: PAS-port. A vogal /æ/ na primeira silaba e o R americano no final sao os pontos de atencao. Em portugues dizemos "passaporte" com tres silabas; em ingles sao apenas duas.
- visa /ˈviːzə/: Duas silabas: VEE-zuh. Cuidado: o S se pronuncia como /z/, nao como /s/. Em portugues dizemos "visto"; em ingles "visa" e diferente de "Visa" (o cartao de credito), embora a pronuncia seja a mesma.
No Aviao
Uma vez dentro do aviao, voce vai ouvir a tripulacao usando um vocabulario especifico. Estas palavras aparecem em todos os voos e e importante reconhece-las.
- turbulence /ˈtɜːrbjələns/: Tres silabas com acento na primeira: TER-byuh-luns. Em portugues dizemos "turbulencia" com acento na penultima silaba (tur-bu-LEN-cia). A versao inglesa tem o acento na primeira silaba, o que e muito diferente. O som /ɜːr/ na primeira silaba (como em "bird") tambem e um desafio.
- fasten your seatbelt /ˈfæsən jɔːr ˈsiːtbɛlt/: "Fasten" tem um T mudo! Diga FAS-un, nao "FAS-ten." "Seatbelt" e uma palavra composta: SEAT-belt. Voce vai ouvir "Please fasten your seatbelt" em todos os voos.
- crew /kruː/: Uma silaba que rima com "blue." Refere-se a toda a equipe do aviao. Nao confunda com "crude" (/kruːd/) ou "cruel" (/ˈkruːəl/).
- flight attendant /flaɪt əˈtɛndənt/: "Flight" e uma silaba (FLYT) e "attendant" tem tres silabas com acento na segunda: uh-TEN-dunt. E a forma moderna e profissional de se referir aos comissarios de bordo.
- altitude /ˈæltɪtuːd/: Tres silabas com acento na primeira: AL-tih-tood. Em portugues dizemos "altitude" com acento na ultima silaba; em ingles e na primeira. A vogal /æ/ no inicio e o mesmo som de "cat."
- layover /ˈleɪˌoʊvər/: Tres silabas com acento na primeira: LAY-oh-ver. Significa o tempo de espera entre voos com conexao. Em portugues dizemos "escala" ou "conexao"; "layover" e mais informal que "stopover" (que tambem e usado).
Bagagem e Transporte
Ao chegar ao seu destino, voce precisa pegar suas malas e encontrar transporte. Estas palavras sao essenciais para os ultimos passos da sua viagem.
- baggage claim /ˈbæɡɪdʒ kleɪm/: "Baggage" tem duas silabas (BAG-ij) com a vogal /æ/ na primeira. "Claim" rima com "name" e tem apenas uma silaba. A expressao toda significa a area onde voce pega suas malas. Placas no aeroporto vao mostrar "Baggage Claim" com setas.
- carousel /ˌkærəˈsel/: Tres silabas com acento na ultima: kar-uh-SEL. E a esteira rolante onde as malas aparecem. Em portugues dizemos "esteira" ou usamos "carrossel" com pronuncia diferente. A versao inglesa tem o acento na ultima silaba, enquanto o portugues tem acento na penultima.
- shuttle /ˈʃʌtəl/: Duas silabas: SHUT-ul. Refere-se ao onibus ou van que leva passageiros entre o aeroporto e outros locais (hotel, estacionamento, terminal). O T no meio se torna um flap no ingles americano, soando como um D rapido (muito parecido com o R brando do portugues).
- rideshare /ˈraɪdʃɛr/: Duas silabas: RYDE-share. Refere-se a servicos como Uber e Lyft. Nos aeroportos americanos, voce vai ver placas "Rideshare Pickup" indicando onde pegar seu carro.
- souvenir /ˌsuːvəˈnɪr/: Tres silabas com acento na ultima: soo-vuh-NEER. Esta palavra vem do frances e mantem algo da pronuncia original, mas com adaptacoes. Em portugues usamos "souvenir" ou "lembranca." A pronuncia inglesa tem o som /ɪr/ no final com o R americano retroflexo.
- excursion /ɪkˈskɜːrʒən/: Tres silabas com acento na segunda: ik-SKUR-zhun. O som /ʒ/ (como o "j" em portugues, "janeiro") aparece no final. Em portugues dizemos "excursao" com acento na ultima silaba; em ingles o acento muda para a segunda.
- concierge /ˌkɑːnsiˈerʒ/: Tres silabas com acento na ultima: kon-see-ERZH. Vem do frances e mantem o som /ʒ/ no final. Em portugues usamos "concierge" com pronuncia mais proxima do frances original. Na versao inglesa, a vogal da primeira silaba muda para /ɑː/.
Palavras de Viagem Comumente Mal Pronunciadas
Estas palavras causam problemas para viajantes do mundo inteiro, nao apenas para brasileiros. Consulte a tabela abaixo para evitar os erros mais comuns.
| Palavra | IPA | Erro Comum | Dica |
|---|---|---|---|
| itinerary | /aɪˈtɪnəreri/ | "eye-TIN-er-ee" (pular silabas) | Cinco silabas: eye-TIN-uh-reh-ree |
| schedule | /ˈskɛdʒuːl/ | "SHED-yool" (pronuncia britanica) | Americano: SKEJ-ool, comeca com /sk/ |
| receipt | /rɪˈsiːt/ | "re-SEET" com P audivel | O P e mudo! Diga rih-SEET |
| queue | /kjuː/ | "keh-OO-eh" (lendo todas as letras) | Soa como a letra Q: KYOO |
| hotel | /hoʊˈtɛl/ | "oh-TEL" (sem H inicial) | O H e pronunciado: hoh-TEL |
| vehicle | /ˈviːɪkəl/ | "ve-HI-cle" (acento errado) | Acento na primeira: VEE-ih-kul |
| comfortable | /ˈkʌmftərbəl/ | "com-FOR-ta-ble" (4 silabas) | Apenas 3 silabas: KUMF-ter-bul |
| itinerary | /aɪˈtɪnəreri/ | Pular a quarta silaba | Pratique: eye-TIN-uh-reh-ree |
Dicas Especificas para Falantes de Portugues
Como falante de portugues brasileiro, voce tem desafios unicos ao pronunciar vocabulario de aeroporto em ingles. Aqui estao os pontos mais importantes:
O Problema dos Grupos Consonantais
Muitas palavras de aeroporto comecam com grupos consonantais que nao existem em portugues. Brasileiros tendem a adicionar uma vogal /i/ antes desses grupos:
- flight /flaɪt/: Diga FLYT, nao "fee-LYT" ou "fi-LYT"
- schedule /ˈskɛdʒuːl/: Comeca com /sk/, nao "is-ke-JOOL"
- strap /stræp/ (como em "seatbelt strap"): Diga STRAP, nao "is-TRAP"
O S Mudo em "Aisle"
A palavra "aisle" /aɪl/ e provavelmente a maior surpresa nesta lista. O S nao se pronuncia de forma alguma. A palavra soa como "I'll" (I will). Quando o comissario perguntar "Would you like a window or aisle seat?", lembre-se: AISLE rima com MILE e SMILE.
Acentuacao Diferente do Portugues
Muitas palavras de viagem em ingles tem acentuacao oposta ao portugues:
- terminal: Ingles TER-mih-nul vs. Portugues ter-mi-NAL
- turbulence: Ingles TER-byuh-luns vs. Portugues tur-bu-LEN-cia
- altitude: Ingles AL-tih-tood vs. Portugues al-ti-TU-de
- comfortable: Ingles KUMF-ter-bul (3 silabas!) vs. Portugues con-for-TA-vel
O R Americano Retroflexo
Palavras como "departure," "terminal," "transfer" e "airport" todas terminam ou contem o R americano retroflexo. A ponta da lingua se curva para tras sem tocar o palato. Este som e muito diferente do R brasileiro (seja o R caipira, o R carioca ou o R paulistano). Pratique curvando a lingua para tras enquanto mantendo a boca levemente aberta.
Pratica: Frases Uteis no Aeroporto
Aqui estao frases completas que voce pode praticar para se sentir mais confiante no aeroporto:
No Check-in
- "I'd like to check in for my flight to [destination]." (Gostaria de fazer o check-in para meu voo para [destino].)
- "Can I have an aisle seat, please?" /kæn aɪ hæv ən aɪl siːt pliːz/ (Posso ter um assento no corredor, por favor?)
- "How many bags can I check?" (Quantas malas posso despachar?)
Na Seguranca
- "Do I need to take off my shoes?" (Preciso tirar os sapatos?)
- "Where should I put my laptop?" (Onde devo colocar meu notebook?)
No Portao de Embarque
- "Is this the gate for the flight to [destination]?" (Este e o portao para o voo para [destino]?)
- "Has boarding started yet?" (O embarque ja comecou?)
Na Chegada
- "Where is baggage claim?" (Onde fica a area de retirada de bagagem?)
- "Which carousel is for flight [number]?" (Qual esteira e para o voo [numero]?)
- "Where can I find the rideshare pickup area?" (Onde fica a area de embarque de aplicativos de transporte?)
Tabela de Referencia Rapida
| Palavra | IPA | Silabas | Cuidado Com |
|---|---|---|---|
| departure | /dɪˈpɑːrtʃər/ | 3 | Acento na segunda silaba |
| arrival | /əˈraɪvəl/ | 3 | Primeira silaba e um schwa |
| terminal | /ˈtɜːrmɪnəl/ | 3 | Acento na primeira (diferente do portugues) |
| boarding pass | /ˈbɔːrdɪŋ pæs/ | 3 | Vogal /æ/ em "pass" |
| aisle | /aɪl/ | 1 | S mudo! Soa como "I'll" |
| luggage | /ˈlʌɡɪdʒ/ | 2 | Vogal /ʌ/ na primeira silaba |
| carry-on | /ˈkæri ɑːn/ | 3 | Vogal /æ/ em "carry" |
| customs | /ˈkʌstəmz/ | 2 | Nao confunda com "costumes" |
| immigration | /ˌɪmɪˈɡreɪʃən/ | 4 | Acento na terceira silaba |
| turbulence | /ˈtɜːrbjələns/ | 3 | Acento na primeira (diferente de "turbulencia") |
| baggage claim | /ˈbæɡɪdʒ kleɪm/ | 3 | Vogal /æ/ em "baggage" |
| carousel | /ˌkærəˈsel/ | 3 | Acento na ultima silaba |
| itinerary | /aɪˈtɪnəreri/ | 5 | Cinco silabas completas |
| connecting flight | /kəˈnektɪŋ flaɪt/ | 4 | Grupo consonantal /fl/ |
| layover | /ˈleɪˌoʊvər/ | 3 | Ditongo /eɪ/ no inicio |
| concierge | /ˌkɑːnsiˈerʒ/ | 3 | Som /ʒ/ no final (como "j" em portugues) |
| souvenir | /ˌsuːvəˈnɪr/ | 3 | Acento na ultima silaba |
| excursion | /ɪkˈskɜːrʒən/ | 3 | Som /ʒ/; acento na segunda |
Conclusoes Principais
- "Aisle" tem um S mudo: Soa como "I'll." Esta e a palavra de aeroporto mais surpreendente para a maioria dos brasileiros.
- A acentuacao muda drasticamente: Palavras como "terminal," "turbulence" e "altitude" tem acento em silabas diferentes do portugues. Sempre verifique onde cai o acento tonico.
- Cuidado com falsos cognatos: "Customs" e alfandega, nao costumes. "Schedule" se pronuncia com /sk/ no ingles americano.
- Nao adicione vogais antes de grupos consonantais: "Flight" e uma silaba (FLYT), nao duas (fi-LYT). Este e o erro mais comum de brasileiros.
- Pratique frases completas: Em vez de memorizar palavras isoladas, pratique "Can I have an aisle seat?" ou "Where is baggage claim?" Frases completas sao mais faceis de lembrar e mais uteis na pratica.
Para mais pratica de pronuncia, explore nossos exercicios interativos de pronuncia onde voce pode trabalhar nos sons especificos que aparecem no vocabulario de viagem, do /æ/ em "baggage" ao /ɜːr/ em "terminal."