Vocabulario de Aeroporto e Viagem: Guia de Pronuncia para Viagens com Confianca

Published on February 14, 2026

Voce esta no aeroporto, prestes a embarcar em uma viagem internacional. O alto-falante anuncia algo sobre o seu gate, mas voce nao entende. O agente de seguranca pede para voce colocar algo no overhead compartment, e voce congela. Situacoes como essas sao extremamente comuns para brasileiros viajando para paises de lingua inglesa. O problema nem sempre e o vocabulario em si, mas sim a pronuncia dessas palavras que ouvimos frequentemente mas raramente praticamos em voz alta.

Este guia cobre o vocabulario essencial de aeroporto e viagem com transcricoes IPA, cartoes de pratica interativos e dicas especificas para falantes de portugues brasileiro. Vamos percorrer cada etapa da sua viagem, do check-in ate a chegada ao destino.

No Aeroporto: Partida e Embarque

A primeira parte da sua viagem envolve o check-in, a localizacao do seu portao de embarque e o processo de boarding. Estas sao as palavras que voce vai encontrar antes mesmo de entrar no aviao.

Vamos detalhar cada palavra com dicas de pronuncia especificas para brasileiros:

  • departure /dɪˈpɑːrtʃər/: Tres silabas com acento na segunda: dih-PAR-cher. O som /tʃ/ aparece no meio da palavra (como o "tch" em portugues). Brasileiros frequentemente pronunciam como "de-par-TURE" com acento na ultima silaba; o acento correto e na segunda. O R americano retroflexo no final tambem e importante.
  • arrival /əˈraɪvəl/: Tres silabas com acento na segunda: uh-RYE-vul. A primeira silaba e um schwa (quase inaudivel). Cuidado: nao e "a-ri-VAL" com acento na ultima. O ditongo /aɪ/ na segunda silaba rima com "eye."
  • terminal /ˈtɜːrmɪnəl/: Tres silabas com acento na primeira: TER-mih-nul. A vogal /ɜːr/ (como em "bird") nao existe em portugues. Brasileiros tendem a dizer "ter-mi-NAL" com acento na ultima; em ingles o acento e na primeira silaba.
  • gate /ɡeɪt/: Uma silaba com o ditongo /eɪ/ (como em "day"). Nao pronuncie como "ga-tchi" adicionando uma vogal final. Em aeroportos americanos voce vai ouvir "Gate 23" ou "Please proceed to gate B7."
  • boarding pass /ˈbɔːrdɪŋ pæs/: "Boarding" tem duas silabas (BOR-ding) e "pass" usa a vogal /æ/ (boca bem aberta). Brasileiros frequentemente dizem "BOR-ding PASS" com a vogal /a/ em "pass"; o som correto e /æ/, entre /a/ e /e/.
  • aisle /aɪl/: Esta e uma das palavras mais surpreendentes! O S e completamente mudo. Soa exatamente como "I'll" (eu vou). Apenas uma silaba: AYL. Muitos brasileiros dizem "AIS-le" com duas silabas, mas a pronuncia correta e apenas /aɪl/. Lembre-se: o S e fantasma, voce nao o pronuncia.
  • luggage /ˈlʌɡɪdʒ/: Duas silabas: LUG-ij. A vogal /ʌ/ (como em "cup") e diferente do "u" portugues. A terminacao /ɪdʒ/ e parecida com a de "baggage." Em portugues usamos "bagagem"; em ingles voce pode usar "luggage" ou "baggage."
  • carry-on /ˈkæri ɑːn/: Duas palavras que funcionam como uma. O acento e na primeira silaba de "carry": KAR-ee on. A vogal /æ/ em "carry" exige a boca bem aberta.
  • overhead compartment /ˌoʊvərˈhɛd kəmˈpɑːrtmənt/: Uma expressao longa mas essencial. "Overhead" tem acento na segunda silaba (oh-ver-HED) e "compartment" tem acento na segunda tambem (kum-PART-ment). Brasileiros podem simplificar dizendo "the bin above" em conversas informais.

Passando pela Seguranca e Alfandega

A seguranca do aeroporto e a imigracao sao momentos tensos para qualquer viajante. Conhecer a pronuncia correta dessas palavras pode tornar o processo muito mais tranquilo.

  • customs /ˈkʌstəmz/: Duas silabas: KUS-tumz. A vogal /ʌ/ na primeira silaba e como o som de "cup." Em portugues dizemos "alfandega," uma palavra completamente diferente. Lembre-se: "customs" em ingles se refere ao controle de mercadorias na fronteira, nao a "costumes" (que em ingles e "costumes" /ˈkɑːstuːmz/ para fantasias ou roupas tipicas).
  • immigration /ˌɪmɪˈɡreɪʃən/: Quatro silabas com acento na terceira: im-ih-GRAY-shun. O som /ʃən/ no final e como "shun." Brasileiros tendem a pronunciar todas as silabas com a mesma intensidade; concentre-se em enfatizar a terceira silaba.
  • declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/: Quatro silabas com acento na terceira: dek-luh-RAY-shun. Voce vai ouvir "Do you have anything to declare?" (Voce tem algo a declarar?) ao passar pela alfandega.
  • security checkpoint /sɪˈkjʊrəti ˈtʃɛkpɔɪnt/: "Security" tem quatro silabas com acento na segunda: sih-KYOOR-ih-tee. "Checkpoint" e uma palavra composta com duas silabas: CHECK-point. Brasileiros frequentemente dizem "se-cu-ri-TY" com acento na ultima; o acento correto e na segunda silaba.
  • passport /ˈpæspɔːrt/: Duas silabas com acento na primeira: PAS-port. A vogal /æ/ na primeira silaba e o R americano no final sao os pontos de atencao. Em portugues dizemos "passaporte" com tres silabas; em ingles sao apenas duas.
  • visa /ˈviːzə/: Duas silabas: VEE-zuh. Cuidado: o S se pronuncia como /z/, nao como /s/. Em portugues dizemos "visto"; em ingles "visa" e diferente de "Visa" (o cartao de credito), embora a pronuncia seja a mesma.

No Aviao

Uma vez dentro do aviao, voce vai ouvir a tripulacao usando um vocabulario especifico. Estas palavras aparecem em todos os voos e e importante reconhece-las.

  • turbulence /ˈtɜːrbjələns/: Tres silabas com acento na primeira: TER-byuh-luns. Em portugues dizemos "turbulencia" com acento na penultima silaba (tur-bu-LEN-cia). A versao inglesa tem o acento na primeira silaba, o que e muito diferente. O som /ɜːr/ na primeira silaba (como em "bird") tambem e um desafio.
  • fasten your seatbelt /ˈfæsən jɔːr ˈsiːtbɛlt/: "Fasten" tem um T mudo! Diga FAS-un, nao "FAS-ten." "Seatbelt" e uma palavra composta: SEAT-belt. Voce vai ouvir "Please fasten your seatbelt" em todos os voos.
  • crew /kruː/: Uma silaba que rima com "blue." Refere-se a toda a equipe do aviao. Nao confunda com "crude" (/kruːd/) ou "cruel" (/ˈkruːəl/).
  • flight attendant /flaɪt əˈtɛndənt/: "Flight" e uma silaba (FLYT) e "attendant" tem tres silabas com acento na segunda: uh-TEN-dunt. E a forma moderna e profissional de se referir aos comissarios de bordo.
  • altitude /ˈæltɪtuːd/: Tres silabas com acento na primeira: AL-tih-tood. Em portugues dizemos "altitude" com acento na ultima silaba; em ingles e na primeira. A vogal /æ/ no inicio e o mesmo som de "cat."
  • layover /ˈleɪˌoʊvər/: Tres silabas com acento na primeira: LAY-oh-ver. Significa o tempo de espera entre voos com conexao. Em portugues dizemos "escala" ou "conexao"; "layover" e mais informal que "stopover" (que tambem e usado).

Bagagem e Transporte

Ao chegar ao seu destino, voce precisa pegar suas malas e encontrar transporte. Estas palavras sao essenciais para os ultimos passos da sua viagem.

  • baggage claim /ˈbæɡɪdʒ kleɪm/: "Baggage" tem duas silabas (BAG-ij) com a vogal /æ/ na primeira. "Claim" rima com "name" e tem apenas uma silaba. A expressao toda significa a area onde voce pega suas malas. Placas no aeroporto vao mostrar "Baggage Claim" com setas.
  • carousel /ˌkærəˈsel/: Tres silabas com acento na ultima: kar-uh-SEL. E a esteira rolante onde as malas aparecem. Em portugues dizemos "esteira" ou usamos "carrossel" com pronuncia diferente. A versao inglesa tem o acento na ultima silaba, enquanto o portugues tem acento na penultima.
  • shuttle /ˈʃʌtəl/: Duas silabas: SHUT-ul. Refere-se ao onibus ou van que leva passageiros entre o aeroporto e outros locais (hotel, estacionamento, terminal). O T no meio se torna um flap no ingles americano, soando como um D rapido (muito parecido com o R brando do portugues).
  • rideshare /ˈraɪdʃɛr/: Duas silabas: RYDE-share. Refere-se a servicos como Uber e Lyft. Nos aeroportos americanos, voce vai ver placas "Rideshare Pickup" indicando onde pegar seu carro.
  • souvenir /ˌsuːvəˈnɪr/: Tres silabas com acento na ultima: soo-vuh-NEER. Esta palavra vem do frances e mantem algo da pronuncia original, mas com adaptacoes. Em portugues usamos "souvenir" ou "lembranca." A pronuncia inglesa tem o som /ɪr/ no final com o R americano retroflexo.
  • excursion /ɪkˈskɜːrʒən/: Tres silabas com acento na segunda: ik-SKUR-zhun. O som /ʒ/ (como o "j" em portugues, "janeiro") aparece no final. Em portugues dizemos "excursao" com acento na ultima silaba; em ingles o acento muda para a segunda.
  • concierge /ˌkɑːnsiˈerʒ/: Tres silabas com acento na ultima: kon-see-ERZH. Vem do frances e mantem o som /ʒ/ no final. Em portugues usamos "concierge" com pronuncia mais proxima do frances original. Na versao inglesa, a vogal da primeira silaba muda para /ɑː/.

Palavras de Viagem Comumente Mal Pronunciadas

Estas palavras causam problemas para viajantes do mundo inteiro, nao apenas para brasileiros. Consulte a tabela abaixo para evitar os erros mais comuns.

PalavraIPAErro ComumDica
itinerary/aɪˈtɪnəreri/"eye-TIN-er-ee" (pular silabas)Cinco silabas: eye-TIN-uh-reh-ree
schedule/ˈskɛdʒuːl/"SHED-yool" (pronuncia britanica)Americano: SKEJ-ool, comeca com /sk/
receipt/rɪˈsiːt/"re-SEET" com P audivelO P e mudo! Diga rih-SEET
queue/kjuː/"keh-OO-eh" (lendo todas as letras)Soa como a letra Q: KYOO
hotel/hoʊˈtɛl/"oh-TEL" (sem H inicial)O H e pronunciado: hoh-TEL
vehicle/ˈviːɪkəl/"ve-HI-cle" (acento errado)Acento na primeira: VEE-ih-kul
comfortable/ˈkʌmftərbəl/"com-FOR-ta-ble" (4 silabas)Apenas 3 silabas: KUMF-ter-bul
itinerary/aɪˈtɪnəreri/Pular a quarta silabaPratique: eye-TIN-uh-reh-ree

Dicas Especificas para Falantes de Portugues

Como falante de portugues brasileiro, voce tem desafios unicos ao pronunciar vocabulario de aeroporto em ingles. Aqui estao os pontos mais importantes:

O Problema dos Grupos Consonantais

Muitas palavras de aeroporto comecam com grupos consonantais que nao existem em portugues. Brasileiros tendem a adicionar uma vogal /i/ antes desses grupos:

  • flight /flaɪt/: Diga FLYT, nao "fee-LYT" ou "fi-LYT"
  • schedule /ˈskɛdʒuːl/: Comeca com /sk/, nao "is-ke-JOOL"
  • strap /stræp/ (como em "seatbelt strap"): Diga STRAP, nao "is-TRAP"

O S Mudo em "Aisle"

A palavra "aisle" /aɪl/ e provavelmente a maior surpresa nesta lista. O S nao se pronuncia de forma alguma. A palavra soa como "I'll" (I will). Quando o comissario perguntar "Would you like a window or aisle seat?", lembre-se: AISLE rima com MILE e SMILE.

Acentuacao Diferente do Portugues

Muitas palavras de viagem em ingles tem acentuacao oposta ao portugues:

  • terminal: Ingles TER-mih-nul vs. Portugues ter-mi-NAL
  • turbulence: Ingles TER-byuh-luns vs. Portugues tur-bu-LEN-cia
  • altitude: Ingles AL-tih-tood vs. Portugues al-ti-TU-de
  • comfortable: Ingles KUMF-ter-bul (3 silabas!) vs. Portugues con-for-TA-vel

O R Americano Retroflexo

Palavras como "departure," "terminal," "transfer" e "airport" todas terminam ou contem o R americano retroflexo. A ponta da lingua se curva para tras sem tocar o palato. Este som e muito diferente do R brasileiro (seja o R caipira, o R carioca ou o R paulistano). Pratique curvando a lingua para tras enquanto mantendo a boca levemente aberta.

Pratica: Frases Uteis no Aeroporto

Aqui estao frases completas que voce pode praticar para se sentir mais confiante no aeroporto:

No Check-in

  • "I'd like to check in for my flight to [destination]." (Gostaria de fazer o check-in para meu voo para [destino].)
  • "Can I have an aisle seat, please?" /kæn aɪ hæv ən aɪl siːt pliːz/ (Posso ter um assento no corredor, por favor?)
  • "How many bags can I check?" (Quantas malas posso despachar?)

Na Seguranca

  • "Do I need to take off my shoes?" (Preciso tirar os sapatos?)
  • "Where should I put my laptop?" (Onde devo colocar meu notebook?)

No Portao de Embarque

  • "Is this the gate for the flight to [destination]?" (Este e o portao para o voo para [destino]?)
  • "Has boarding started yet?" (O embarque ja comecou?)

Na Chegada

  • "Where is baggage claim?" (Onde fica a area de retirada de bagagem?)
  • "Which carousel is for flight [number]?" (Qual esteira e para o voo [numero]?)
  • "Where can I find the rideshare pickup area?" (Onde fica a area de embarque de aplicativos de transporte?)

Tabela de Referencia Rapida

PalavraIPASilabasCuidado Com
departure/dɪˈpɑːrtʃər/3Acento na segunda silaba
arrival/əˈraɪvəl/3Primeira silaba e um schwa
terminal/ˈtɜːrmɪnəl/3Acento na primeira (diferente do portugues)
boarding pass/ˈbɔːrdɪŋ pæs/3Vogal /æ/ em "pass"
aisle/aɪl/1S mudo! Soa como "I'll"
luggage/ˈlʌɡɪdʒ/2Vogal /ʌ/ na primeira silaba
carry-on/ˈkæri ɑːn/3Vogal /æ/ em "carry"
customs/ˈkʌstəmz/2Nao confunda com "costumes"
immigration/ˌɪmɪˈɡreɪʃən/4Acento na terceira silaba
turbulence/ˈtɜːrbjələns/3Acento na primeira (diferente de "turbulencia")
baggage claim/ˈbæɡɪdʒ kleɪm/3Vogal /æ/ em "baggage"
carousel/ˌkærəˈsel/3Acento na ultima silaba
itinerary/aɪˈtɪnəreri/5Cinco silabas completas
connecting flight/kəˈnektɪŋ flaɪt/4Grupo consonantal /fl/
layover/ˈleɪˌoʊvər/3Ditongo /eɪ/ no inicio
concierge/ˌkɑːnsiˈerʒ/3Som /ʒ/ no final (como "j" em portugues)
souvenir/ˌsuːvəˈnɪr/3Acento na ultima silaba
excursion/ɪkˈskɜːrʒən/3Som /ʒ/; acento na segunda

Conclusoes Principais

  • "Aisle" tem um S mudo: Soa como "I'll." Esta e a palavra de aeroporto mais surpreendente para a maioria dos brasileiros.
  • A acentuacao muda drasticamente: Palavras como "terminal," "turbulence" e "altitude" tem acento em silabas diferentes do portugues. Sempre verifique onde cai o acento tonico.
  • Cuidado com falsos cognatos: "Customs" e alfandega, nao costumes. "Schedule" se pronuncia com /sk/ no ingles americano.
  • Nao adicione vogais antes de grupos consonantais: "Flight" e uma silaba (FLYT), nao duas (fi-LYT). Este e o erro mais comum de brasileiros.
  • Pratique frases completas: Em vez de memorizar palavras isoladas, pratique "Can I have an aisle seat?" ou "Where is baggage claim?" Frases completas sao mais faceis de lembrar e mais uteis na pratica.

Para mais pratica de pronuncia, explore nossos exercicios interativos de pronuncia onde voce pode trabalhar nos sons especificos que aparecem no vocabulario de viagem, do /æ/ em "baggage" ao /ɜːr/ em "terminal."