Vocabulaire de Cuisine : Guide de Prononciation Anglaise pour Chaque Chef à Domicile

Published on March 6, 2026

Que vous suiviez une recette, que vous regardiez une émission culinaire ou que vous discutiez avec des amis des plans pour le dîner, le vocabulaire de cuisine fait partie de l'anglais quotidien. Le défi est que beaucoup de ces mots ont des prononciations surprenantes, avec des lettres muettes, des termes empruntés au français et des schémas d'accentuation qui ne correspondent pas à l'orthographe.

Ce guide couvre plus de 30 des mots de cuisine les plus souvent mal prononcés, organisés par contexte : équipements, actions culinaires, ingrédients et mesures. Vous apprendrez la prononciation correcte en anglais américain pour chaque mot, découvrirez les pièges courants et pratiquerez avec des cartes interactives.

Équipements de cuisine

Avant de commencer à cuisiner, vous devez connaître les noms des outils et appareils autour de vous. Beaucoup de ces mots ont des lettres muettes ou des sons inattendus.

Appareils principaux

  • oven /ˈʌvən/ (four) : Deux syllabes avec l'accent sur la première : UH-vun. La voyelle est /ʌ/ (un son "eu" très ouvert et bref), pas /oʊ/ (comme dans "over"). Beaucoup d'apprenants disent "OH-ven" mais le son correct est /ʌ/.
  • stove /stoʊv/ (cuisinière/plaque de cuisson) : Une syllabe. La voyelle est la diphtongue /oʊ/ (comme dans "go"). Rime avec "drove."
  • refrigerator /rɪˈfrɪdʒəreɪtər/ (réfrigérateur) : Cinq syllabes avec l'accent sur la deuxième : rih-FRIJ-uh-ray-ter. Souvent abrégé en "fridge" /frɪdʒ/ dans la conversation courante, qui n'a qu'une syllabe.
  • microwave /ˈmaɪkroʊweɪv/ (micro-ondes) : Trois syllabes : MY-kroh-wave. Accent sur la première.
  • dishwasher /ˈdɪʃwɑːʃər/ (lave-vaisselle) : Trois syllabes : DISH-wah-sher. Accent sur la première.

Ustensiles de cuisine

  • spatula /ˈspætʃələ/ (spatule) : Trois syllabes : SPATCH-uh-luh. En anglais américain, le T se prononce /tʃ/ (un son CH), pas comme un T dur. En français, nous disons /spatyl/ ; en anglais, la prononciation est très différente.
  • whisk /wɪsk/ (fouet) : Une syllabe. Le WH se prononce simplement /w/. Rime avec "disk." Attention : le son /w/ nécessite d'arrondir les lèvres, contrairement au français.
  • colander /ˈkɑːləndər/ (passoire) : Trois syllabes : KAH-lun-der. Accent sur la première syllabe. Beaucoup de gens disent à tort "koh-LAN-der."
  • knife /naɪf/ (couteau) : Une syllabe. Le K est complètement muet ! Dites "NIFE," pas "kuh-NIFE." Le pluriel "knives" est /naɪvz/ avec un son /v/ remplaçant le /f/.
  • ladle /ˈleɪdəl/ (louche) : Deux syllabes : LAY-dul. La voyelle est la diphtongue /eɪ/.
  • grater /ˈɡreɪtər/ (râpe) : Deux syllabes : GRAY-ter.
  • sieve /sɪv/ (tamis) : Une syllabe. Ce mot semble devoir rimer avec "five" mais il rime en fait avec "give." La voyelle est /ɪ/ court, pas /aɪ/. C'est l'un des mots de cuisine les plus souvent mal prononcés.

Actions culinaires

L'anglais a emprunté beaucoup de verbes culinaires au français, ce qui signifie que la prononciation ne suit souvent pas les règles anglaises standard. Pour les francophones, c'est à la fois un avantage et un piège : vous connaissez ces mots, mais leur prononciation en anglais est souvent très différente de la version française.

Verbes culinaires d'origine française

  • sauté /soʊˈteɪ/ (faire sauter) : Deux syllabes avec l'accent sur la deuxième : soh-TAY. Ce mot vient directement du français. En français, nous disons /sote/ ; en anglais américain, la première voyelle devient la diphtongue /oʊ/ et la deuxième devient /eɪ/. Les voyelles sont plus "glissantes" qu'en français.
  • fillet /fɪˈleɪ/ (filet) : En anglais américain, prononcé fih-LAY avec l'accent sur la deuxième syllabe. Le T est muet, suivant la prononciation française. En français, nous disons /filɛ/ ; en anglais, la voyelle finale est /eɪ/ au lieu de /ɛ/.
  • flambé /flɑːmˈbeɪ/ (flambé) : Deux syllabes : flahm-BAY. En français, /flɑ̃be/ avec une voyelle nasale ; en anglais, pas de nasalisation et la voyelle finale est /eɪ/.

Verbes culinaires courants

  • knead /niːd/ (pétrir) : Une syllabe. Le K est complètement muet, tout comme dans "knife." Ce mot sonne exactement comme "need" (avoir besoin).
  • simmer /ˈsɪmər/ (mijoter/frémir) : Deux syllabes : SIM-er. Cuire un liquide juste en dessous du point d'ébullition.
  • broil /brɔɪl/ (griller par le haut) : Une syllabe. La voyelle est la diphtongue /ɔɪ/ (comme dans "oil"). C'est un terme principalement américain.
  • dice /daɪs/ (couper en dés) : Une syllabe. La diphtongue est /aɪ/. Rime avec "nice."
  • mince /mɪns/ (hacher finement) : Une syllabe. La voyelle est /ɪ/ court. Couper en morceaux plus petits que "dice."
  • marinate /ˈmærəneɪt/ (mariner) : Trois syllabes : MAR-uh-nate. Accent sur la première. En français, "mariner" a l'accent sur la dernière syllabe ; en anglais, c'est la première. Le substantif est "marinade" /ˈmærəneɪd/.
  • blanch /blæntʃ/ (blanchir) : Une syllabe. En français, "blanchir" a deux syllabes ; en anglais, c'est un seul son rapide. La voyelle est /æ/ (comme dans "cat"), pas /ɑ̃/ comme en français.
  • braise /breɪz/ (braiser) : Une syllabe. Rime avec "days." En français, "braiser" a deux syllabes avec l'accent sur la dernière.
  • whip /wɪp/ (fouetter) : Une syllabe. Le W nécessite d'arrondir les lèvres. Le H est muet dans cette combinaison WH.
  • fold /foʊld/ (incorporer délicatement) : Une syllabe. La voyelle est la diphtongue /oʊ/.

Ingrédients avec des prononciations difficiles

Les noms d'ingrédients sont l'endroit où la prononciation anglaise devient vraiment imprévisible. Beaucoup viennent d'autres langues, et les lettres muettes sont partout.

Herbes et épices

  • herb /ɜːrb/ (herbe aromatique) : Une syllabe. En anglais américain, le H est muet ! Dites "ERB," pas "HERB." C'est différent de l'anglais britannique, où le H est prononcé. Pour les francophones, le son /ɜːr/ n'existe pas en français ; c'est un son entre "eu" et "air" avec le R américain.
  • thyme /taɪm/ (thym) : Une syllabe. Le TH et le E sont tous les deux muets ! Ce mot sonne exactement comme "time" (temps). Beaucoup d'apprenants disent "THIGH-mee" mais la prononciation correcte est simplement /taɪm/. En français, nous disons /tɛ̃/ avec une voyelle nasale ; en anglais, c'est complètement différent.
  • basil /ˈbæzəl/ (basilic) : Deux syllabes : BAZ-ul. En anglais américain, la première voyelle est /æ/ (comme dans "cat") et le S sonne comme /z/. En français, "basilic" a l'accent sur la dernière syllabe ; en anglais, c'est la première.
  • oregano /əˈrɛɡənoʊ/ (origan) : Quatre syllabes avec l'accent sur la deuxième : uh-REG-uh-noh. En français, "origan" a l'accent sur la dernière syllabe.
  • turmeric /ˈtɜːrmərɪk/ (curcuma) : Trois syllabes : TUR-muh-rik. Accent sur la première. Beaucoup de gens sautent le premier R et disent "TOO-muh-rik," mais la prononciation standard l'inclut.
  • cinnamon /ˈsɪnəmən/ (cannelle) : Trois syllabes : SIN-uh-mun. Accent sur la première. En français, "cannelle" a l'accent sur la dernière syllabe et a des voyelles nasales ; en anglais, rien de cela.
  • cayenne /kaɪˈɛn/ (cayenne) : Deux syllabes : ky-EN. Accent sur la deuxième. En français, nous disons /kajɛn/ ; en anglais, la première syllabe a la diphtongue /aɪ/.

Autres ingrédients

  • flour /flaʊər/ (farine) : Une syllabe. Rime avec "flower" (fleur) ; ce sont des homophones. La voyelle est la diphtongue /aʊ/ suivie de /ər/. Ne confondez pas avec "floor" /flɔːr/ (sol).
  • quinoa /ˈkiːnwɑː/ (quinoa) : Deux syllabes : KEEN-wah. L'erreur la plus courante est de dire "KWIN-oh-uh" avec trois syllabes. En français, nous disons /kinoa/ ; en anglais, c'est KEEN-wah.
  • Worcestershire /ˈwʊstərʃɪr/ (sauce Worcestershire) : C'est notoirement l'un des mots les plus difficiles à prononcer en anglais. Il n'a que trois syllabes : WOOS-ter-sher. La plupart des lettres sont muettes ou réduites.
  • salmon /ˈsæmən/ (saumon) : Deux syllabes : SAM-un. Le L est complètement muet ! Dites "SAM-un," pas "SAL-mun." En français, "saumon" se prononce /somɔ̃/ ; en anglais, la prononciation est très différente.
  • almond /ˈɑːmənd/ (amande) : Deux syllabes : AH-mund. En anglais américain, le L est généralement muet.
  • cocoa /ˈkoʊkoʊ/ (cacao) : Deux syllabes : KOH-koh. Ne confondez pas avec "coconut." La diphtongue /oʊ/ apparaît dans les deux syllabes.
  • lettuce /ˈlɛtəs/ (laitue) : Deux syllabes : LET-us. La deuxième syllabe se réduit à un schwa.

Mesures et températures

Quand vous suivez une recette en anglais, vous devez comprendre les mots de mesure et de température. Ils apparaissent constamment dans les instructions culinaires.

  • teaspoon /ˈtiːspuːn/ (cuillère à café) : Deux syllabes : TEE-spoon. Abrégé "tsp."
  • tablespoon /ˈteɪbəlspuːn/ (cuillère à soupe) : Trois syllabes : TAY-bul-spoon. Abrégé "tbsp."
  • Fahrenheit /ˈfærənhaɪt/ (Fahrenheit) : Trois syllabes : FAR-un-hite. Utilisé aux États-Unis. La plupart des recettes disent "350 degrees Fahrenheit" (environ 175 degrés Celsius).
  • Celsius /ˈsɛlsiəs/ (Celsius) : Trois syllabes : SEL-see-us. En français, "Celsius" se prononce /sɛlsjys/ ; en anglais, la dernière syllabe est /əs/.
  • cup /kʌp/ (tasse) : Une syllabe. Dans les recettes américaines, "cup" est une unité de mesure standard (environ 240 millilitres).
  • ounce /aʊns/ (once) : Une syllabe. La voyelle est la diphtongue /aʊ/. Abrégé "oz."
  • recipe /ˈrɛsəpi/ (recette) : Trois syllabes : RES-uh-pee. Accent sur la première. Le E final est prononcé /iː/, contrairement à la plupart des mots anglais où le E final est muet. Beaucoup disent "reh-SIPE" (deux syllabes), mais il a trois syllabes. En français, "recette" a deux syllabes avec l'accent sur la dernière ; en anglais, c'est trois syllabes avec l'accent sur la première.

Phrases courantes en cuisine

Connaître des mots individuels est important, mais vous devez aussi les utiliser dans des phrases naturelles. Voici des expressions que vous entendrez dans les émissions culinaires, les recettes et les conversations en cuisine.

Instructions de recettes

Phrase en anglaisIPASignification en français
Preheat the oven to 350./priːˈhiːt ðə ˈʌvən tə ˌθriː ˈfɪfti/Préchauffer le four à 350 degrés (Fahrenheit).
Bring to a boil./brɪŋ tə ə bɔɪl/Porter à ébullition.
Let it simmer for 20 minutes./lɛt ɪt ˈsɪmər fər ˈtwɛnti ˈmɪnɪts/Laisser mijoter pendant 20 minutes.
Season to taste./ˈsiːzən tə teɪst/Assaisonner selon votre goût.
Dice the onions./daɪs ðə ˈʌnjənz/Couper les oignons en dés.
Fold in the flour./foʊld ɪn ðə flaʊər/Incorporer la farine délicatement.

Parler de cuisine

Phrase en anglaisIPASignification en français
What's for dinner?/wɑːts fər ˈdɪnər/Qu'est-ce qu'on mange ce soir ?
The sauce is too thick./ðə sɔːs ɪz tuː θɪk/La sauce est trop épaisse.
It needs more seasoning./ɪt niːdz mɔːr ˈsiːzənɪŋ/Il faut plus d'assaisonnement.
Pass me the cutting board./pæs miː ðə ˈkʌtɪŋ bɔːrd/Passe-moi la planche à découper.

Erreurs spécifiques des francophones

En tant que francophone, certaines erreurs de prononciation sont particulièrement courantes avec le vocabulaire de cuisine. Voici les plus importantes :

1. L'accent tonique n'est PAS sur la dernière syllabe

C'est le piège le plus important pour les francophones. En français, l'accent est presque toujours sur la dernière syllabe. En anglais, il varie et il est rarement sur la dernière :

  • recipe : Français /ʁəsɛt/ (accent dernière) vs. Anglais /ˈrɛsəpi/ (accent première)
  • marinate : Français /maʁine/ (accent dernière) vs. Anglais /ˈmærəneɪt/ (accent première)
  • cinnamon : Français /kanɛl/ (accent dernière) vs. Anglais /ˈsɪnəmən/ (accent première)
  • oregano : Français /oʁiɡɑ̃/ (accent dernière) vs. Anglais /əˈrɛɡənoʊ/ (accent deuxième)

2. Les mots empruntés au français ont changé de prononciation

C'est un piège particulièrement trompeur pour les francophones. Beaucoup de mots culinaires en anglais viennent du français, mais leur prononciation a changé :

  • sauté : Français /sote/ vs. Anglais /soʊˈteɪ/ (diphtongues)
  • fillet : Français /filɛ/ vs. Anglais /fɪˈleɪ/ (voyelles différentes)
  • flambé : Français /flɑ̃be/ (nasale) vs. Anglais /flɑːmˈbeɪ/ (pas de nasale)
  • blanch : Français /blɑ̃ʃiʁ/ (nasale, deux syllabes) vs. Anglais /blæntʃ/ (pas de nasale, une syllabe)

3. Le son TH /θ/ n'existe pas en français

Le son /θ/ apparaît dans des mots de cuisine comme "thick" (épais) et dans des phrases comme "the oven." Ne remplacez pas /θ/ par /t/, /f/ ou /s/. Placez la pointe de votre langue entre vos dents.

4. Le H aspiré

En français, le H est toujours muet. En anglais, il est parfois muet et parfois prononcé :

  • herb /ɜːrb/ : H muet en anglais américain (comme en français !)
  • heat /hiːt/ : H prononcé (aspiration douce)

5. Les voyelles nasales n'existent pas en anglais

En français, nous utilisons beaucoup de voyelles nasales (comme dans "blanc," "thym," "saumon"). En anglais, il n'y a PAS de voyelles nasales :

  • blanch /blæntʃ/ : Pas de nasalisation, voyelle /æ/ suivie de /n/ et /tʃ/
  • salmon /ˈsæmən/ : Pas de voyelle nasale comme dans "saumon" français
  • cinnamon /ˈsɪnəmən/ : Toutes les voyelles sont orales

Tableau de référence rapide : plus de 30 mots

MotIPASyllabesAttention
oven/ˈʌvən/2Voyelle /ʌ/, pas /oʊ/
stove/stoʊv/1Diphtongue /oʊ/
refrigerator/rɪˈfrɪdʒəreɪtər/5Accent sur la deuxième
microwave/ˈmaɪkroʊweɪv/3Accent sur la première
spatula/ˈspætʃələ/3T = /tʃ/ (son CH)
whisk/wɪsk/1WH = /w/
colander/ˈkɑːləndər/3Accent sur la première
knife/naɪf/1K muet
ladle/ˈleɪdəl/2Diphtongue /eɪ/
sieve/sɪv/1Rime avec "give," PAS avec "five"
grater/ˈɡreɪtər/2T flap en anglais américain
sauté/soʊˈteɪ/2Diphtongues, pas voyelles pures françaises
fillet/fɪˈleɪ/2T muet, voyelles différentes du français
knead/niːd/1K muet, sonne comme "need"
simmer/ˈsɪmər/2Voyelle courte /ɪ/
broil/brɔɪl/1Diphtongue /ɔɪ/
dice/daɪs/1Diphtongue /aɪ/
mince/mɪns/1Voyelle courte /ɪ/
marinate/ˈmærəneɪt/3Accent sur la première, pas la dernière
blanch/blæntʃ/1Pas de nasale, voyelle /æ/
braise/breɪz/1Rime avec "days"
herb/ɜːrb/1H muet en anglais américain
thyme/taɪm/1Sonne comme "time"
basil/ˈbæzəl/2S = /z/, accent sur la première
oregano/əˈrɛɡənoʊ/4Accent sur la deuxième
turmeric/ˈtɜːrmərɪk/3Ne sautez pas le premier R
cinnamon/ˈsɪnəmən/3Pas de voyelles nasales
cayenne/kaɪˈɛn/2Première syllabe = /aɪ/ diphtongue
flour/flaʊər/1Sonne comme "flower"
quinoa/ˈkiːnwɑː/2KEEN-wah, pas "KWIN-oh-uh"
Worcestershire/ˈwʊstərʃɪr/3WOOS-ter-sher
salmon/ˈsæmən/2L muet, pas de nasale
almond/ˈɑːmənd/2L muet (généralement)
recipe/ˈrɛsəpi/3Trois syllabes, accent sur la première
Fahrenheit/ˈfærənhaɪt/3Accent sur la première
lettuce/ˈlɛtəs/2Sonne comme "let us"

Stratégies de pratique

1. Cuisinez avec des émissions américaines

Regardez des émissions culinaires sur YouTube ou à la télé avec des sous-titres en anglais. Les émissions qui expliquent des recettes étape par étape sont parfaites car elles répètent le vocabulaire clé en contexte.

2. Lisez des recettes à voix haute

Trouvez des recettes en anglais et lisez-les à voix haute. Cela vous force à pratiquer la prononciation des mesures ("two tablespoons"), des actions ("sauté the garlic") et des ingrédients ("a sprig of thyme") dans des combinaisons naturelles.

3. Travaillez le placement de l'accent

Le piège principal pour les francophones est le placement de l'accent. Entraînez-vous à mettre l'accent sur la bonne syllabe : "RES-uh-pee" (pas "reh-SIPE"), "MAR-uh-nate" (pas "mar-ih-NATE"), "SIN-uh-mun" (pas "sin-uh-MON").

4. Différenciez les mots empruntés

Faites une liste des mots culinaires que vous utilisez en français et qui viennent de l'anglais (ou vice versa) : sauté, fillet, blanch, braise. Pour chacun, apprenez la prononciation anglaise qui est souvent différente de la version française.

5. Pratiquez les voyelles pures vs. les diphtongues

Le français a des voyelles pures tandis que l'anglais a beaucoup de diphtongues (voyelles qui glissent). Pratiquez : "stove" /stoʊv/ (pas /stɔv/), "dice" /daɪs/ (pas /dis/), "broil" /brɔɪl/ (pas /bʁwal/).

Points clés à retenir

  • Les lettres muettes sont partout dans le vocabulaire de cuisine : Le K dans "knife" et "knead," le H dans "herb" (anglais américain), le L dans "salmon" et "almond," et presque toutes les lettres dans "thyme" sont muettes.
  • Les mots empruntés au français ont changé : "Sauté," "fillet" et "flambé" ont des prononciations anglaises qui diffèrent de leurs versions françaises originales, notamment les diphtongues qui remplacent les voyelles pures et l'absence de voyelles nasales.
  • L'accent tonique est rarement sur la dernière syllabe : "Recipe" (accent première), "marinate" (accent première), "cinnamon" (accent première). C'est le changement le plus important à maîtriser pour les francophones.
  • Pas de voyelles nasales en anglais : "Blanch," "salmon," "cinnamon" n'ont pas les voyelles nasales que vous utilisez dans leurs équivalents français.
  • Certains mots ne ressemblent pas du tout à leur prononciation : "Worcestershire" (/ˈwʊstərʃɪr/), "quinoa" (/ˈkiːnwɑː/) et "sieve" (/sɪv/) sont des exemples célèbres.

Pour plus de pratique de prononciation, explorez nos exercices interactifs de prononciation où vous pouvez travailler sur les sons spécifiques qui apparaissent dans le vocabulaire de cuisine, du K muet dans "knife" et "knead" à la diphtongue /ɔɪ/ dans "broil" et "boil."