Guia de Pronúncia de Nomes Próprios em Inglês: 40+ Nomes que Você Provavelmente Pronuncia Errado

Published on February 13, 2026

Imagine a cena: você está numa reunião de trabalho e alguém te apresenta uma pessoa chamada Sean. Você diz com confiança "si-AN." A pessoa gentilmente corrige: é "XHON" (como "Shawn"). Constrangedor, não é? Os nomes próprios em inglês estão cheios de armadilhas ortográficas, letras mudas e pronúncias inesperadas que confundem falantes de português todos os dias.

A boa notícia é que a maioria dessas pronúncias enganosas segue padrões previsíveis. Uma vez que você aprenda os padrões, conseguirá adivinhar como nomes desconhecidos são pronunciados. Este guia cobre mais de 40 dos nomes próprios em inglês mais pronunciados incorretamente, organizados por tipo de desafio na pronúncia.

Nomes Onde a Ortografia Engana Completamente

Estes são os nomes que causam mais confusão. A escrita sugere uma pronúncia, mas a forma falada real é completamente diferente. Muitos têm origem irlandesa, francesa ou do inglês antigo, o que explica por que a ortografia não corresponde às regras modernas do inglês.

Sean

Este é provavelmente o nome inglês mais pronunciado incorretamente por falantes de português. Sean é pronunciado /ʃɑːn/, exatamente como "Shawn" ou "Shaun." É um nome irlandês onde "Se" representa o som /ʃ/ (o som de "ch" no português do Brasil, como em "chuva"). Se você disser "si-an," os falantes nativos não reconhecerão o nome imediatamente.

Siobhan

Siobhan /ʃɪˈvɔːn/ é outro nome irlandês que não tem quase nenhuma relação com sua pronúncia quando lido pelas regras do inglês ou do português. O "bh" em irlandês representa /v/, e o "Si" representa /ʃ/. Soa como "chi-VON" (usando o "ch" brasileiro). Este nome se tornou comum em países de língua inglesa.

Stephen

A maioria conhece o nome Stephen, mas muitos falantes de português pronunciam o "ph" como /f/, assim como em "telefone." Neste nome, porém, o "ph" é pronunciado /v/: /ˈstiːvən/. Soa idêntico a "Steven." As duas grafias existem e ambas são pronunciadas exatamente da mesma forma.

Niamh

Niamh /niːv/ é um nome irlandês que confunde todos que o veem escrito. É apenas uma sílaba, e o "mh" no final representa /v/ em irlandês. Então o nome inteiro soa como "niiv" (rimando com "leave" em inglês). É o nome de uma figura da mitologia irlandesa e tem se tornado cada vez mais popular.

Phoebe

Phoebe /ˈfiːbi/ vem do grego. O "Ph" é /f/ (como esperado), mas a combinação "oe" é inesperada: simplesmente produz um som /iː/. O nome tem duas sílabas: "FII-bi." Muitos estudantes tentam pronunciar o "o" separadamente, criando algo como "fo-II-bi," que está incorreto. Se você assistiu "Friends," já ouviu esse nome muitas vezes.

Geoff

Geoff /dʒɛf/ é a forma curta de Geoffrey. É pronunciado exatamente como o nome "Jeff." A combinação "Ge" aqui representa /dʒ/. Para falantes de português: este som /dʒ/ é muito parecido com o som de "dj" em "DJ" ou o "d" antes de "i" em muitos dialetos brasileiros (como em "dia" = "djia").

Ralph

No inglês americano, Ralph é pronunciado /rælf/ com um som /l/ claro. O nome rima com "alf." Note que o R inicial em inglês americano é bem diferente do R brasileiro; é um R retroflexo, não o R de "rato" do português.

Megan

Megan /ˈmɛɡən/ é frequentemente pronunciado de forma incorreta como "mi-GAN" por falantes de português. A pronúncia correta tem uma /ɛ/ curta na primeira sílaba (como em "met") e acentuação na primeira sílaba: "MEG-un." A segunda sílaba se reduz a um schwa /ə/.

Nomes com Letras Mudas

O inglês é famoso por suas letras mudas, e os nomes próprios não são exceção. Na verdade, os nomes frequentemente preservam pronúncias antigas que as palavras comuns já perderam.

Thomas

Thomas /ˈtɑːməs/ tem um TH que é pronunciado como um simples /t/, NÃO como o som /θ/ que você ouve em "think" ou "three." Este é um dos nomes mais comuns em inglês, e muitos estudantes se esforçam desnecessariamente com o som TH quando ele não está lá. O nome tem duas sílabas: "TA-mus." Compare com o português "Tomás," onde o acento está na última sílaba; em inglês, o acento está na primeira.

Anthony

No inglês americano, Anthony /ˈæntəni/ é tipicamente pronunciado com a "h" muda. A combinação TH é simplesmente /t/, e o resultado são três sílabas: "AN-tuh-ni." É muito diferente do português "Antônio": o acento está na primeira sílaba, não na segunda.

Deborah

Deborah /ˈdɛbərə/ tem apenas três sílabas, não quatro. A "h" final é completamente muda, e o "or" se reduz a um schwa: "DEB-er-uh." Muitos falantes de português tentam pronunciá-lo como "de-BO-ra" com acento na segunda sílaba, seguindo o padrão do português "Débora," mas em inglês o acento está na primeira sílaba.

Elizabeth

Elizabeth /ɪˈlɪzəbəθ/ tem quatro sílabas, não cinco. A "s" em Elizabeth é pronunciada como /z/, não como /s/. A divisão correta é: "ih-LIZ-uh-buth." O acento está na segunda sílaba, e as sílabas não acentuadas se reduzem a schwa. Compare com o português "Elizabete" ou "Isabel."

Matthew

Matthew /ˈmæθjuː/ é interessante porque, diferente de Thomas, o TH aqui É pronunciado como /θ/. O nome tem duas sílabas: "MAZ-yu" (com o som /θ/, que não existe em português e é um dos maiores desafios para brasileiros). O "ew" no final é /juː/, como em "few."

Joseph

Joseph /ˈdʒoʊzəf/ tem uma surpresa: a "s" é pronunciada como /z/, não /s/. O nome soa como "JOU-zuf," não "JOU-suf."

NomeIPALetra muda ou inesperadaErro comum de brasileiros
Thomas/ˈtɑːməs/TH = /t/, não /θ/Dizer "TO-más" com acento brasileiro
Anthony/ˈæntəni/H é mudaDizer "an-TO-ni" como "Antônio"
Deborah/ˈdɛbərə/H final muda, só 3 sílabasDizer "de-BO-ra" com acento na 2a
Elizabeth/ɪˈlɪzəbəθ/S = /z/, só 4 sílabasPronunciar com 5 sílabas
Matthew/ˈmæθjuː/TH É /θ/ aquiPronunciar TH como /t/ ou /f/
Joseph/ˈdʒoʊzəf/S = /z/Dizer "JO-sef" com /s/

Nomes Onde "Ch" Faz Sons Diferentes

A combinação "ch" em inglês pode representar três sons completamente diferentes, e os nomes próprios demonstram todos os três. Essa inconsistência vem das diferentes origens linguísticas desses nomes. Em português, "ch" sempre soa como /ʃ/ ("chuva"), então essa variação é especialmente confusa.

Michael: Ch = /k/

Michael /ˈmaɪkəl/ usa "ch" como /k/. Este é o padrão de origem grega (também presente em "Christmas" e "chaos"). O nome tem duas sílabas: "MAI-kul." Para falantes de português, o ditongo /aɪ/ é a parte mais importante.

Rachel: Ch = /tʃ/

Rachel /ˈreɪtʃəl/ usa "ch" como /tʃ/, o som típico de "ch" em inglês (como "tch" ou o "t" antes de "i" em muitos dialetos brasileiros). Tem duas sílabas: "REI-tchul."

Charlotte: Ch = /ʃ/

Charlotte /ˈʃɑːrlət/ usa "ch" como /ʃ/, o padrão de origem francesa. Soa como "XHAR-lut" (com o som "ch" do português brasileiro no início). O "Ch" aqui se pronuncia como "x" ou "ch" brasileiro. Para brasileiros, este é o som mais natural dos três, já que /ʃ/ existe no português.

Richard: Ch = /tʃ/

Richard /ˈrɪtʃərd/ usa "ch" como /tʃ/, assim como Rachel. Tem duas sílabas: "RITCH-erd." Muito diferente do português "Ricardo."

Christine: Ch = /k/

Christine /krɪˈstiːn/ usa o grupo "Chr" onde "Ch" = /k/. O nome tem duas sílabas com acento na segunda: "kris-TIIN." Da mesma forma, Christopher /ˈkrɪstəfər/ usa o mesmo /k/ para "Ch."

Catherine e Katherine

Catherine e Katherine /ˈkæθərɪn/ são escritos de formas diferentes mas pronunciados exatamente igual. O "th" no meio é o som /θ/ (que não existe em português). O nome tem três sílabas: "KAZ-er-in."

Margaret

Margaret /ˈmɑːrɡərɪt/ tem três sílabas com acento na primeira: "MAR-gue-rit." Muitos brasileiros dão o mesmo peso às três sílabas, mas em inglês a segunda e a terceira devem ser mais fracas.

Apelidos e Formas Curtas

Os falantes de inglês usam apelidos constantemente, tanto em conversas informais quanto em ambientes profissionais. Conhecer as formas curtas comuns dos nomes é essencial para entender de quem estão falando. Diferente do português, onde os diminutivos seguem regras previsíveis (-inho, -inha), os apelidos ingleses frequentemente não têm relação óbvia com o nome completo.

Nome completoApelidoIPANotas para brasileiros
MichaelMike/maɪk/Rima com "bike"
MichaelMikey/ˈmaɪki/Informal, como "Miguelzinho"
Catherine/KatherineKate/keɪt/Rima com "late"
Catherine/KatherineKatie/ˈkeɪti/Forma carinhosa
DavidDave/deɪv/Com /v/, não /b/
DanielDanny/ˈdæni/Parecido com "Dani"
RobertBob/bɑːb/Sem relação óbvia com Robert!
RobertRob/rɑːb/Forma mais direta
WilliamBill/bɪl/Tradição histórica
ThomasTom/tɑːm/Forma curta direta
TimothyTim/tɪm/Com /ɪ/ curto
JamesJim/dʒɪm/J = /dʒ/
BenjaminBen/bɛn/Com /ɛ/ curto
JenniferJen/dʒɛn/J = /dʒ/

Curiosidade para brasileiros: Por que "William" vira "Bill" e "Robert" vira "Bob"? Esses apelidos vêm de uma tradição medieval inglesa de rimar com a primeira letra do nome curto: Will > Bill, Rob > Bob, Rick > Dick. Não há lógica fonética moderna; é pura tradição histórica.

Nomes Onde a Posição do Acento Importa

Em inglês, a posição do acento muda drasticamente como um nome soa. O português tem regras de acentuação relativamente previsíveis, mas no inglês o acento em nomes pode cair em qualquer sílaba, e errar é um dos erros de pronúncia mais perceptíveis.

Acento na PRIMEIRA sílaba

NomeIPAPadrão de acentoComparação com português
Emily/ˈɛməli/EM-uh-li"Emília" tem acento na 2a; Emily na 1a
Jessica/ˈdʒɛsɪkə/JESS-ih-kuh"Jéssica" em português tem acento similar
Benjamin/ˈbɛndʒəmɪn/BEN-juh-min"Benjamim" em PT é oxítona; em inglês é paroxítona
Nicholas/ˈnɪkələs/NIK-uh-lus"Nicolau" tem acento diferente
Christopher/ˈkrɪstəfər/KRIS-tuh-fer"Cristóvão" tem acento na 2a sílaba

Acento na SEGUNDA sílaba

NomeIPAPadrão de acentoComparação com português
Amanda/əˈmændə/uh-MAN-duhSimilar ao português "Amanda"
Rebecca/rɪˈbɛkə/rih-BEK-uh"Rebeca" tem acento parecido
Patricia/pəˈtrɪʃə/puh-TRISH-uh"Patrícia" parecido, mas "ci" = /ʃ/ em inglês

Acento na TERCEIRA sílaba

NomeIPAPadrão de acentoComparação com português
Alexander/ˌælɪɡˈzændər/al-ig-ZAN-der"Alexandre" tem acento na 3a sílaba também

Observe como as sílabas não acentuadas nos nomes ingleses quase sempre se reduzem a um schwa /ə/. Isso é fundamental para soar natural. Em "Amanda" /əˈmændə/, tanto a primeira como a última vogal são schwas, mesmo que ambas sejam escritas com "a." Se você der qualidade vocálica completa a cada sílaba ("a-MAN-da" com /a/ claros), soará com sotaque muito marcado.

Erros Específicos de Falantes de Português

Como falante de português brasileiro, há certos erros que são particularmente comuns ao pronunciar nomes em inglês. Aqui estão os mais importantes e como corrigi-los.

1. Nasalização de vogais

O português é uma língua com muitas vogais nasais (como em "mão," "sim," "bom"). O inglês quase não tem vogais nasais. Quando um nome inglês tem "n" ou "m" depois de uma vogal, não nasalize a vogal; pronuncie a consoante nasal separadamente.

  • Benjamin /ˈbɛndʒəmɪn/: a última sílaba NÃO é nasalizada como em "Benjamim" no português. Pronuncie o /n/ final claramente.
  • Amanda /əˈmændə/: o "an" NÃO soa como "ãn" nasalizado. O /æ/ é oral seguido de /n/.
  • Anthony /ˈæntəni/: o "An" inicial NÃO é nasalizado.

2. O som /θ/ (TH) não existe em português

Este é um dos maiores desafios para brasileiros. O som /θ/ (como em "think") não existe em português, e os brasileiros tendem a substituí-lo por /t/, /f/, ou /s/.

  • Matthew /ˈmæθjuː/: o TH é /θ/, não /t/ nem /f/. Coloque a ponta da língua entre os dentes.
  • Catherine /ˈkæθərɪn/: o TH no meio é /θ/.
  • Elizabeth /ɪˈlɪzəbəθ/: o TH final é /θ/.

Dica: Coloque a ponta da língua levemente entre os dentes superiores e inferiores e sopre ar. Se não vibrar, é /θ/ (surdo). Se vibrar, é /ð/ (sonoro).

3. Diferenças no som do R

O R em inglês americano (retroflexo) é muito diferente do R em português brasileiro (que pode ser gutural como em "rato" ou um tap como em "caro"). O R inglês é produzido com a língua curvada para trás, sem tocar o céu da boca.

  • Richard /ˈrɪtʃərd/: o R inicial e final são retroflexos. NÃO use o R de "rato."
  • Rachel /ˈreɪtʃəl/: o R inicial é retroflexo.
  • Christopher /ˈkrɪstəfər/: o R no grupo "Chr" e no final são retroflexos.

4. Não pronuncie o T e D como /tʃ/ e /dʒ/ antes de /i/

Em muitos dialetos brasileiros, o T antes de "i" vira /tʃ/ ("tia" soa como "tchia") e o D antes de "i" vira /dʒ/ ("dia" soa como "djia"). Em inglês, T e D mantêm seus sons originais antes de /i/.

  • Tim /tɪm/: o T é um /t/ puro, não /tʃ/
  • Christine /krɪˈstiːn/: o T antes de "i" é /t/, não /tʃ/

Exceção: Em fala rápida e casual, alguns americanos podem palatizar esses sons, mas na pronúncia padrão, o T e D permanecem puros.

5. O schwa /ə/ e a redução de sílabas

O português tende a dar valor vocálico mais completo a todas as sílabas. O inglês reduz agressivamente as sílabas não acentuadas a schwa /ə/. Isso é essencial para soar natural em nomes.

  • Deborah /ˈdɛbərə/: não é "DE-bo-ra" com três sílabas claras; é "DEB-er-uh" com as últimas sílabas fracas
  • Margaret /ˈmɑːrɡərɪt/: não é "mar-ga-RET" com sílabas iguais; é "MAR-guh-rit" com a primeira forte

Referência Rápida: Lista Completa de Nomes

Aqui está uma tabela completa de todos os nomes cobertos neste guia, organizada alfabeticamente para consulta rápida.

NomeIPADificuldade principal
Alexander/ˌælɪɡˈzændər/Acento na 3a sílaba
Amanda/əˈmændə/Acento na 2a, schwas
Anthony/ˈæntəni/H muda
Benjamin/ˈbɛndʒəmɪn/Acento na 1a (diferente do PT)
Catherine/ˈkæθərɪn//θ/ no meio
Charlotte/ˈʃɑːrlət/Ch = /ʃ/
Christine/krɪˈstiːn/Ch = /k/ antes de R
Christopher/ˈkrɪstəfər/Ch = /k/, acento na 1a
Deborah/ˈdɛbərə/3 sílabas, H muda
Elizabeth/ɪˈlɪzəbəθ/4 sílabas, S = /z/
Emily/ˈɛməli/Acento na 1a sílaba
Geoff/dʒɛf/Soa como "Jeff"
Jessica/ˈdʒɛsɪkə/Acento na 1a sílaba
Joseph/ˈdʒoʊzəf/S = /z/
Margaret/ˈmɑːrɡərɪt/3 sílabas, acento na 1a
Matthew/ˈmæθjuː/TH = /θ/ (diferente de Thomas)
Megan/ˈmɛɡən//ɛ/ curto, não "mi-GAN"
Michael/ˈmaɪkəl/Ch = /k/
Niamh/niːv/"mh" = /v/, uma sílaba
Nicholas/ˈnɪkələs/Acento na 1a sílaba
Patricia/pəˈtrɪʃə/"ci" = /ʃ/
Phoebe/ˈfiːbi/"oe" muda
Rachel/ˈreɪtʃəl/Ch = /tʃ/
Ralph/rælf/Simples mas frequentemente errado
Rebecca/rɪˈbɛkə/Acento na 2a sílaba
Richard/ˈrɪtʃərd/Ch = /tʃ/
Sean/ʃɑːn/Não é "si-an"
Siobhan/ʃɪˈvɔːn/Ortografia irlandesa
Stephen/ˈstiːvən/Ph = /v/, não /f/
Thomas/ˈtɑːməs/TH = /t/, não /θ/

Considerações Finais

Os nomes próprios em inglês são um campo minado de pronúncia, mas os padrões deste guia cobrem a grande maioria dos casos complicados que você encontrará. Os pontos mais importantes são:

  • Nomes irlandeses (Sean, Siobhan, Niamh) seguem regras da ortografia irlandesa, não inglesa
  • "Ch" tem três sons possíveis dependendo da origem do nome: /k/ (grego), /tʃ/ (inglês), /ʃ/ (francês)
  • Letras mudas são comuns, especialmente o H mudo em Thomas e Anthony
  • A posição do acento varia, e as sílabas não acentuadas quase sempre se reduzem a schwa
  • Não nasalize as vogais antes de N e M em nomes ingleses
  • O R inglês é retroflexo, muito diferente do R brasileiro
  • Apelidos são usados constantemente; aprenda os mais comuns

Pratique esses nomes regularmente e você ganhará confiança rapidamente em situações sociais e profissionais. E lembre-se, se estiver em dúvida, simplesmente pergunte. É sempre o certo a fazer.

Recursos Relacionados