No Brasil, dependendo da região, temos o hábito de transformar o som de T em "Tch" e o som de D em "Dj" quando vêm antes da letra "i" (ou som de "i").
Dizemos "tchia" (tia) e "djia" (dia).
Quando levamos isso para o inglês, acontece o seguinte:
- City vira "Sitchy"
- Radio vira "Hadjio"
- Teacher vira "Tchitcher"
Embora isso não impeça totalmente a comunicação, é uma das características mais fortes do sotaque brasileiro e pode causar confusão em algumas palavras.
A diferença no inglês americano
No inglês americano padrão:
- O T inicial geralmente é soprado (aspirado), como um prato de bateria (Tissss). Não "Tch".
- O D inicial é seco e limpo.
Mas atenção! A regra muda dependendo da posição na palavra.
O Flap T: O segredo de 'City'
Na palavra City, o T está entre duas vogais e não é tônico. Nesse caso, os americanos usam o Flap T, que soa exatamente como o nosso R em "caro" ou "arara".
Então City soa como "Ci-ri" (com o R fraco do português).
Evitando o 'Dj' em 'Radio'
Para palavras com D, evite fazer aquele som de chiado "Dj". Mantenha a língua plana atrás dos dentes, sem deixar o ar chiar.
- ❌ Radio: "Ha-djio"
- ✅ Radio: "Rei-di-ou" (D limpo)
Quando o 'Ch' e 'Dj' SÃO corretos?
O inglês TEM os sons de "Tch" (como em Church) e "Dj" (como em Judge ou Job). O erro é usá-los onde não existem.
Compare:
- Tea (Chá) = /tiː/ (T limpo)
- Cheap (Barato) = /tʃiːp/ (Som de Tch)
Se você disser "Tchi" para "Tea", pode parecer que está dizendo outra coisa!
Conclusão
Para um inglês mais internacional, tente limpar seus T's e D's. Deixe o "Tch" e "Dj" apenas para as palavras que realmente pedem esses sons (CH e J/G).