Guia de Pronúncia no Supermercado: 60+ Palavras de Comida em Inglês que Você Provavelmente Fala Errado

Publié le 13 février 2026

Você entra em um supermercado americano e de repente precisa pedir ajuda para encontrar a quinoa, ou quer pedir um filé de salmão no balcão da peixaria. O vocabulário é inglês do dia a dia, mas muitas palavras de comida têm pronúncias surpreendentes que podem confundir até falantes avançados. Letras mudas, padrões de acentuação inesperados e palavras emprestadas de outros idiomas fazem das compras no supermercado um verdadeiro campo minado de pronúncia.

Este guia cobre os alimentos mais comuns organizados por seção da loja. Você vai aprender a pronúncia correta no inglês americano para cada palavra, descobrir quais letras são mudas e praticar os sons que mais importam. Seja lendo rótulos, pedindo ajuda ou conversando com o caixa, estas são as palavras que você precisa conhecer.

Frutas e Vegetais (Seção de Hortifruti)

A seção de hortifruti geralmente é a primeira área que você vê ao entrar. Muitos nomes de frutas e vegetais vêm de outros idiomas, o que significa que sua pronúncia em inglês pode ser muito diferente do que você espera.

Vegetais

Aqui estão os vegetais principais com notas de pronúncia:

  • lettuce /ˈlɛtɪs/: Apenas 2 sílabas (LET-is). A segunda sílaba é reduzida. Não diga "le-TOOS" ou "LET-yoos."
  • tomato /təˈmeɪtoʊ/: Os americanos dizem /eɪ/ na segunda sílaba (tuh-MAY-toe). Em português dizemos "tomate" com acento diferente; em inglês americano o som da vogal muda completamente.
  • potato /pəˈteɪtoʊ/: Mesmo padrão do tomato. A primeira sílaba se reduz a um schwa: puh-TAY-toe. Em português é "batata"; a palavra inglesa tem ritmo bem diferente.
  • onion /ˈʌnjən/: Começa com o som /ʌ/ (como em "up"), não com /oʊ/. Duas sílabas: UN-yun.
  • cucumber /ˈkjuːkʌmbər/: Três sílabas com acento na primeira: KYOO-kum-ber. Começa com o som /kj/ que não existe em português.
  • avocado /ˌævəˈkɑːdoʊ/: O acento está na terceira sílaba: av-uh-KAH-doe. Em português dizemos "abacate," uma palavra completamente diferente. A versão inglesa vem do espanhol "aguacate."
  • broccoli /ˈbrɑːkəli/: Acento na primeira sílaba, três sílabas: BROK-uh-lee. Em português é "brócolis" com acento diferente.
  • celery /ˈsɛləri/: Três sílabas com acento na primeira: SEL-uh-ree. Não diga "cel-ER-ee." Em português é "aipo."
  • jalapeño /ˌhɑːləˈpeɪnjoʊ/: Em inglês, o J inicial se pronuncia como /h/, não como o /ʒ/ do português brasileiro. Os americanos dizem hal-uh-PAIN-yo.
  • zucchini /zuːˈkiːni/: Origem italiana, três sílabas: zoo-KEE-nee. Em português brasileiro usamos "abobrinha."
  • spinach /ˈspɪnɪtʃ/: Termina com /tʃ/ (som de "tch"), não com /k/ ou /ʃ/. Duas sílabas: SPIN-itch. Cuidado com o grupo consonantal /sp/ no início; brasileiros tendem a adicionar um "i" antes (não diga "is-PIN-itch").

Frutas

  • strawberry /ˈstrɔːbɛri/: Começa com o grupo consonantal /str/, que exige cuidado. Brasileiros frequentemente adicionam uma vogal antes: diga STRAW-beh-ree, não "is-TRAW-beh-ree" ou "es-TRAW-beh-ree."
  • raspberry /ˈræzbɛri/: O "p" é completamente mudo! Diga RAZ-beh-ree, nunca "RASP-beh-ree."
  • blueberry /ˈbluːbɛri/: Três sílabas: BLOO-beh-ree. Pratique o grupo /bl/.
  • banana /bəˈnænə/: Acento na segunda sílaba: buh-NAN-uh. A primeira e última vogal são schwas reduzidos. Em português todas as vogais são pronunciadas claramente; em inglês as sílabas átonas quase desaparecem.
  • orange /ˈɔːrɪndʒ/: Apenas 2 sílabas (OR-inj), não três. Em português é "laranja" com três sílabas; "orange" em inglês é mais curta.
  • lemon /ˈlɛmən/: Duas sílabas: LEM-un. Diferente do português "limão" onde o acento está na última sílaba.
  • peach /piːtʃ/: Uma sílaba. A vogal é /iː/ longa e termina com /tʃ/. Em português é "pêssego."
  • pear /pɛr/: Soa exatamente como "pair" (par). Uma sílaba com o som /ɛr/. Em português é "pera."
  • apple /ˈæpəl/: Duas sílabas: AP-ul. O som /æ/ (como em "cat") é importante aqui. Este som não existe em português; a boca precisa estar bem aberta.

Carne e Frutos do Mar (Açougue e Peixaria)

A seção de carnes e frutos do mar tem algumas das pronúncias mais difíceis de toda a loja. Letras mudas e palavras de origem francesa tornam esta seção um desafio.

  • chicken /ˈtʃɪkɪn/: Duas sílabas: CHIK-in. Começa com o som /tʃ/. Em português é "frango."
  • beef /biːf/: Uma sílaba com vogal /iː/ longa. Significa "carne bovina."
  • pork /pɔːrk/: Uma sílaba. A vogal é /ɔːr/ como em "or." Significa "carne de porco."
  • salmon /ˈsæmən/: A letra L é completamente muda! Diga SAM-un, nunca "SAL-mun." Em português dizemos "salmão" com o L pronunciado; em inglês ele desaparece. Esta é uma das palavras de comida mais mal pronunciadas.
  • shrimp /ʃrɪmp/: Começa com o grupo consonantal /ʃr/. Uma sílaba. O som /ʃ/ (como "ch" em português) é diferente de /tʃ/.
  • sausage /ˈsɔːsɪdʒ/: Duas sílabas que terminam em /dʒ/: SAW-sij. Não pronuncie como "sau-SA-ge" com três sílabas. Significa "salsicha" ou "linguiça."
  • filet (ou fillet) /fɪˈleɪ/: O T é mudo (origem francesa). Diga fih-LAY, não "FIL-et." Em português dizemos "filé" pronunciando todas as letras; em inglês americano o T desaparece.
  • thigh /θaɪ/: Como em "chicken thigh" (coxa de frango). Começa com o som /θ/ (o "th" surdo). Este som não existe em português; coloque a língua entre os dentes e sopre ar. Rima com "sky."
  • breast /brɛst/: Como em "chicken breast" (peito de frango). Grupo consonantal /br/ no início e /st/ no final. Uma sílaba.

Laticínios e Padaria

Os corredores de laticínios e padaria estão cheios de palavras cotidianas, mas várias delas têm sons que não são óbvios pela sua escrita.

  • yogurt /ˈjoʊɡərt/: Começa com /j/ (como o "y" em "yes"). Duas sílabas: YO-gurt. Em português dizemos "iogurte" com acento diferente; em inglês o acento está na primeira sílaba.
  • cheese /tʃiːz/: Começa com /tʃ/ e termina com /z/. Uma sílaba. Cuidado: a terminação é /z/ (sonoro), não /s/ (surdo).
  • butter /ˈbʌtər/: No inglês americano, o T se transforma em um flap (soa como um D rápido): BUH-der. Duas sílabas. Esse som de flap é similar ao "r" brando do português (como em "caro").
  • bread /brɛd/: Rima com "head," não com "breed." Uma sílaba com vogal /ɛ/ curta. Significa "pão." Cuidado: brasileiros tendem a adicionar uma vogal no grupo /br/ (não diga "buh-RED").
  • dough /doʊ/: A combinação "-ough" aqui se pronuncia /oʊ/. Soa como "doe." Uma sílaba. Significa "massa" (de pão, pizza, etc.).
  • flour /flaʊr/: Soa exatamente como "flower" (flor). Uma sílaba com o ditongo /aʊ/. Significa "farinha."
  • sugar /ˈʃʊɡər/: Começa com /ʃ/ (som de "ch" em português), não com /s/. Duas sílabas: SHUG-er. Muitos brasileiros dizem "SU-gar" com /s/, mas o som correto é /ʃ/.
  • cinnamon /ˈsɪnəmən/: Três sílabas com acento na primeira: SIN-uh-mun. As sílabas átonas se reduzem a schwas. Em português é "canela."
  • cereal /ˈsɪriəl/: Soa quase idêntico a "serial." Três sílabas: SEER-ee-ul. Em português a pronúncia de "cereal" é bem diferente.
  • biscuit /ˈbɪskɪt/: As letras "ui" são completamente mudas. Duas sílabas: BIS-kit. (Nota: no inglês americano, um "biscuit" é um pãozinho macio e folhado, não um biscoito doce.)

Despensa e Condimentos

Estes são os itens que você encontra nos corredores centrais da loja. Muitas destas palavras têm padrões de acentuação difíceis ou letras mudas.

  • ketchup /ˈkɛtʃʌp/: Duas sílabas: KETCH-up. O "tch" representa o som /tʃ/. Em português brasileiro falamos "ketchup" de forma parecida, mas o acento e os sons vocálicos são diferentes.
  • mustard /ˈmʌstərd/: Duas sílabas: MUS-terd. Acento na primeira. Significa "mostarda."
  • vinegar /ˈvɪnɪɡər/: Três sílabas: VIN-ih-ger. Começa com /v/. Em português a diferença entre /v/ e /b/ já existe, então este som não é um problema para brasileiros.
  • recipe /ˈrɛsɪpi/: Três sílabas terminando em /i/, não com E mudo: RES-ih-pee. Muitas pessoas tratam o E final como mudo, mas ele se pronuncia. Significa "receita."
  • herbs /ɜːrbz/: No inglês americano, o H é completamente mudo! Diga "ERBZ," não "HERBZ." Isso surpreende muitos aprendizes. Significa "ervas."
  • quinoa /ˈkiːnwɑː/: Apenas duas sílabas: KEEN-wah. Não três sílabas como "KWIN-oh-ah." A palavra vem do quechua e a pronúncia inglesa é muito diferente da portuguesa.
  • Worcestershire /ˈwʊstərʃɪr/: Este nome de molho é extremamente comprimido. Apenas três sílabas: WOOS-ter-sher. A palavra parece que deveria ter cinco ou seis sílabas, mas falantes nativos a comprimem dramaticamente.

No Caixa: Frases Úteis

Depois de pegar seus produtos, você precisa passar pelo caixa. Aqui estão frases comuns que você vai ouvir e usar, junto com dicas de pronúncia.

Frases que Você Vai Ouvir

FraseIPADica de Pronúncia
Paper or plastic?/ˈpeɪpər ɔːr ˈplæstɪk/"Paper" tem o som /eɪ/; "plastic" acento na primeira sílaba
Do you have a rewards card?/duː jə hæv ə rɪˈwɔːrdz kɑːrd/"Rewards" acento na segunda sílaba
Can I get a bag?/kæn aɪ ɡɛt ə bæɡ/"Bag" usa a vogal /æ/, como em "cat"
Is this on sale?/ɪz ðɪs ɑːn seɪl/"Sale" rima com "mail," uma sílaba

Frases que Você Vai Dizer

  • "Where can I find the [item]?" (Onde posso encontrar o/a [item]?): A pergunta mais útil em qualquer loja.
  • "How much does this cost?" /haʊ mʌtʃ dʌz ðɪs kɔːst/ (Quanto custa isso?): Note o som /ʌ/ em "much" e "does."
  • "I'd like a pound of..." /aɪd laɪk ə paʊnd ʌv/ (Eu gostaria de uma libra de...): Útil no balcão de carnes. "Pound" usa o ditongo /aʊ/.
  • "Is this gluten-free?" /ɪz ðɪs ˈɡluːtən friː/ (Isso é sem glúten?): "Gluten" se diz GLOO-ten, duas sílabas.

Armadilhas de Pronúncia Específicas para Brasileiros

Como falante de português brasileiro, você tem desafios específicos com palavras de comida em inglês. Aqui estão os mais importantes:

Falsos Cognatos na Comida

  • pie /paɪ/: Em inglês, "pie" é uma torta assada com crosta (como apple pie), não tem nada a ver com "pé." Rima com "sky."
  • preserves /prɪˈzɜːrvz/: Geleia de frutas, não conservantes químicos (que seriam "preservatives"). Acento na segunda sílaba.
  • chips /tʃɪps/: No inglês americano, são batatas fritas de pacote (como Lay's), não batatas fritas de restaurante (que se chamam "French fries").
  • cookie /ˈkʊki/: É um biscoito doce, não o que brasileiros chamam de "cookie" de internet (embora a palavra seja a mesma). Duas sílabas: KUK-ee.

Sons Difíceis para Brasileiros

  • O som /æ/: Aparece em "apple," "banana," "salmon," "raspberry." Este som não existe em português. Abra a boca mais do que você pensa, como se fosse dizer "a" e "e" ao mesmo tempo.
  • O som /θ/ (th surdo): "Thigh" começa com este som. Coloque a ponta da língua entre os dentes superiores e inferiores e sopre ar. Em português não temos este som, e brasileiros frequentemente substituem por /t/, /f/ ou /s/.
  • Grupos consonantais iniciais: "Strawberry" (/str/), "spinach" (/sp/), "shrimp" (/ʃr/). Brasileiros tendem a adicionar uma vogal /i/ antes destes grupos. Diga "strawberry," não "is-trawberry." Este é o erro mais comum de brasileiros.
  • O R americano: Palavras como "flour" (/flaʊr/), "sugar" (/ˈʃʊɡər/), "butter" (/ˈbʌtər/) terminam com o R americano retroflexo. A ponta da língua se curva para trás sem tocar o palato. O "r" brasileiro é diferente; pratique este som específico.
  • O flap T americano: Em "butter," "water," "lettuce," o T entre vogais soa como um D rápido. Curiosamente, este som é muito parecido com o "r" brando do português brasileiro (como em "caro"). Use essa semelhança a seu favor!

Tabela de Referência Rápida: 60+ Palavras de Comida

PalavraIPASílabasCuidado Com
lettuce/ˈlɛtɪs/2Segunda sílaba reduzida
tomato/təˈmeɪtoʊ/3Americano /eɪ/, não /ɑː/
potato/pəˈteɪtoʊ/3Primeira sílaba é schwa
onion/ˈʌnjən/2Começa com /ʌ/, não /oʊ/
cucumber/ˈkjuːkʌmbər/3Começa com /kj/
avocado/ˌævəˈkɑːdoʊ/4Acento na terceira sílaba
broccoli/ˈbrɑːkəli/3Acento na primeira sílaba
celery/ˈsɛləri/3Acento na primeira sílaba
jalapeño/ˌhɑːləˈpeɪnjoʊ/4Em inglês usa /h/, não /ʒ/
zucchini/zuːˈkiːni/3Origem italiana, acento na segunda
spinach/ˈspɪnɪtʃ/2Termina em /tʃ/; não adicionar vogal antes de /sp/
strawberry/ˈstrɔːbɛri/3Grupo /str/; não adicionar vogal antes
raspberry/ˈræzbɛri/3P mudo
blueberry/ˈbluːbɛri/3Grupo /bl/
banana/bəˈnænə/3Acento na segunda; vogais reduzidas
orange/ˈɔːrɪndʒ/2Apenas duas sílabas
lemon/ˈlɛmən/2Acento na primeira (diferente de "limão")
peach/piːtʃ/1Vogal /iː/ longa
pear/pɛr/1Soa como "pair"
apple/ˈæpəl/2O som /æ/
chicken/ˈtʃɪkɪn/2Começa com /tʃ/
beef/biːf/1Vogal /iː/ longa
pork/pɔːrk/1Som vocálico /ɔːr/
salmon/ˈsæmən/2L mudo
shrimp/ʃrɪmp/1Grupo /ʃr/
sausage/ˈsɔːsɪdʒ/2Termina em /dʒ/
filet/fɪˈleɪ/2T mudo (origem francesa)
thigh/θaɪ/1Som /θ/
breast/brɛst/1Grupos /br/ e /st/
yogurt/ˈjoʊɡərt/2Começa com /j/
cheese/tʃiːz/1Termina com /z/, não /s/
butter/ˈbʌtər/2Flap T americano (soa como "r" brando)
bread/brɛd/1/ɛ/ curta; rima com "head"
dough/doʊ/1-ough = /oʊ/
flour/flaʊr/1Soa como "flower"
sugar/ˈʃʊɡər/2Começa com /ʃ/, não /s/
cinnamon/ˈsɪnəmən/3Schwas nas sílabas átonas
cereal/ˈsɪriəl/3Soa como "serial"
biscuit/ˈbɪskɪt/2"ui" mudo
ketchup/ˈkɛtʃʌp/2/tʃ/ no meio
mustard/ˈmʌstərd/2Acento na primeira
vinegar/ˈvɪnɪɡər/3Acento na primeira
recipe/ˈrɛsɪpi/3E final não é mudo
herbs/ɜːrbz/1H mudo no inglês americano
quinoa/ˈkiːnwɑː/2Apenas duas sílabas
Worcestershire/ˈwʊstərʃɪr/3Extremamente comprimida

Estratégias de Prática para Vocabulário de Comida

1. Pratique Enquanto Faz Compras

Transforme sua ida semanal ao supermercado em um exercício de pronúncia. Ao pegar cada produto, diga o nome em inglês em voz alta (ou baixa para você mesmo). O contexto físico de segurar o produto enquanto fala a palavra cria uma conexão de memória forte.

2. Leia Rótulos em Voz Alta

As listas de ingredientes nas embalagens são excelente prática de pronúncia. Tente ler os ingredientes da sua caixa de cereal, pote de iogurte ou lata de sopa em inglês.

3. Pratique em Frases, Não Isoladamente

Palavras são mais fáceis de pronunciar quando fazem parte de frases naturais. Em vez de apenas praticar "salmon," diga "I'd like a pound of salmon" ou "The salmon is on sale today."

4. Aproveite a Semelhança do Flap T

Uma vantagem dos brasileiros: o flap T americano (em "butter," "water," "lettuce") soa muito parecido com o "r" brando do português brasileiro (como em "caro," "para"). Use essa semelhança como ponto de partida para outros sons do inglês americano.

Conclusões Principais

  • Letras mudas estão por toda parte: O L em "salmon," o P em "raspberry," o T em "filet" e o H em "herbs" (inglês americano) são todos mudos.
  • Padrões de acento importam: Palavras como "avocado" (acento na terceira sílaba) e "broccoli" (acento na primeira) precisam do acento correto para serem entendidas.
  • Cuidado com grupos consonantais iniciais: Não adicione uma vogal antes de "strawberry," "spinach" ou "shrimp." Este é o erro mais comum de brasileiros.
  • O som /æ/ é essencial: Pratique este som que aparece em "apple," "salmon," "raspberry" e "banana." Não existe em português.
  • Use o flap T a seu favor: O flap T americano em "butter" e "lettuce" soa como o "r" brando brasileiro. Essa é uma vantagem que você já tem!

Para mais prática de pronúncia, explore nossos exercícios interativos de pronúncia onde você pode trabalhar nos sons específicos que aparecem no vocabulário de comida, do /æ/ em "apple" ao /θ/ em "thigh."