Vocabulaire d'Aeroport et de Voyage : Guide de Prononciation pour Voyager avec Confiance

Publié le 14 février 2026

Vous etes a l'aeroport, sur le point d'embarquer pour un voyage international. Le haut-parleur annonce quelque chose a propos de votre gate, mais vous ne comprenez pas. L'agent de securite vous demande de mettre quelque chose dans le overhead compartment, et vous figez. Ces situations sont extremement courantes pour les francophones voyageant dans des pays anglophones. Le probleme n'est pas toujours le vocabulaire en soi, mais plutot la prononciation de ces mots que nous entendons souvent sans jamais les pratiquer a voix haute.

Ce guide couvre le vocabulaire essentiel de l'aeroport et du voyage avec des transcriptions IPA, des cartes de pratique interactives et des conseils specifiques pour les francophones. Nous allons parcourir chaque etape de votre voyage, de l'enregistrement jusqu'a l'arrivee a destination.

A l'Aeroport : Depart et Embarquement

La premiere partie de votre voyage implique l'enregistrement, la localisation de votre porte d'embarquement et le processus de boarding. Voici les mots que vous rencontrerez avant meme de monter dans l'avion.

Detaillons chaque mot avec des conseils de prononciation specifiques pour les francophones :

  • departure /dɪˈpɑːrtʃər/ : Trois syllabes avec l'accent sur la deuxieme : dih-PAR-cher. Le son /tʃ/ apparait au milieu du mot (comme "tch"). En francais nous disons "depart" avec l'accent sur la derniere syllabe ; en anglais c'est la deuxieme. Le R americain retroflexe a la fin est egalement important.
  • arrival /əˈraɪvəl/ : Trois syllabes avec l'accent sur la deuxieme : uh-RYE-vul. La premiere syllabe est un schwa (presque inaudible). En francais nous disons "arrivee" avec l'accent sur la derniere syllabe. La diphtongue /aɪ/ dans la deuxieme syllabe rime avec "eye."
  • terminal /ˈtɜːrmɪnəl/ : Trois syllabes avec l'accent sur la premiere : TER-mih-nul. La voyelle /ɜːr/ (comme dans "bird") n'existe pas en francais. Les francophones tendent a dire "ter-mi-NAL" avec l'accent sur la derniere syllabe ; en anglais l'accent est sur la premiere.
  • gate /ɡeɪt/ : Une syllabe avec la diphtongue /eɪ/ (comme dans "day"). Ne prononcez pas comme "guete" avec deux syllabes. Dans les aeroports americains vous entendrez "Gate 23" ou "Please proceed to gate B7."
  • boarding pass /ˈbɔːrdɪŋ pæs/ : "Boarding" a deux syllabes (BOR-ding) et "pass" utilise la voyelle /æ/ (bouche bien ouverte). Le son /æ/ n'existe pas en francais ; c'est entre le /a/ et le /ɛ/ francais.
  • aisle /aɪl/ : C'est l'un des mots les plus surprenants ! Le S est completement muet. Le mot sonne exactement comme "I'll" (je vais). Une seule syllabe : AYL. Beaucoup de francophones disent "AISLE" avec deux syllabes, mais la prononciation correcte est simplement /aɪl/. Rappelez-vous : le S est fantome, on ne le prononce pas.
  • luggage /ˈlʌɡɪdʒ/ : Deux syllabes : LUG-ij. La voyelle /ʌ/ (comme dans "cup") est un son qui n'existe pas en francais. La terminaison /ɪdʒ/ est similaire a celle de "baggage." En francais nous utilisons "bagages" ; en anglais vous pouvez dire "luggage" ou "baggage."
  • carry-on /ˈkæri ɑːn/ : Deux mots qui fonctionnent comme un seul. L'accent est sur la premiere syllabe de "carry" : KAR-ee on. La voyelle /æ/ dans "carry" necessite la bouche bien ouverte.
  • overhead compartment /ˌoʊvərˈhɛd kəmˈpɑːrtmənt/ : Une expression longue mais essentielle. "Overhead" a l'accent sur la deuxieme syllabe (oh-ver-HED) et "compartment" aussi (kum-PART-ment). Attention au H dans "overhead" : en anglais il se prononce, contrairement au H francais.

Securite et Douane

La securite de l'aeroport et l'immigration sont des moments stressants pour tout voyageur. Connaitre la prononciation correcte de ces mots peut rendre le processus beaucoup plus serein.

  • customs /ˈkʌstəmz/ : Deux syllabes : KUS-tumz. La voyelle /ʌ/ dans la premiere syllabe est comme le son de "cup." En francais nous disons "douane," un mot completement different. Attention : "customs" en anglais designe le controle des marchandises a la frontiere, pas les "coutumes" (qui se dit "customs" aussi, mais dans un autre contexte).
  • immigration /ˌɪmɪˈɡreɪʃən/ : Quatre syllabes avec l'accent sur la troisieme : im-ih-GRAY-shun. Le son /ʃən/ a la fin est comme "shun." En francais "immigration" a cinq syllabes avec un accent different ; concentrez-vous sur l'accentuation de la troisieme syllabe en anglais.
  • declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/ : Quatre syllabes avec l'accent sur la troisieme : dek-luh-RAY-shun. Vous entendrez "Do you have anything to declare?" (Avez-vous quelque chose a declarer ?) en passant la douane. Le mot francais "declaration" a une accentuation differente.
  • security checkpoint /sɪˈkjʊrəti ˈtʃɛkpɔɪnt/ : "Security" a quatre syllabes avec l'accent sur la deuxieme : sih-KYOOR-ih-tee. "Checkpoint" est un mot compose a deux syllabes : CHECK-point. Les francophones disent souvent "se-cu-ri-TY" avec l'accent sur la derniere syllabe ; l'accent correct est sur la deuxieme.
  • passport /ˈpæspɔːrt/ : Deux syllabes avec l'accent sur la premiere : PAS-port. La voyelle /æ/ dans la premiere syllabe et le R americain a la fin sont les points d'attention. En francais nous disons "passeport" avec trois syllabes ; en anglais il n'y en a que deux.
  • visa /ˈviːzə/ : Deux syllabes : VEE-zuh. Attention : le S se prononce comme /z/, pas comme /s/. C'est le meme mot en francais, mais la prononciation anglaise est differente : la voyelle est plus longue et le S est voise.

Dans l'Avion

Une fois dans l'avion, vous entendrez l'equipage utiliser un vocabulaire specifique. Ces mots apparaissent dans tous les vols et il est important de les reconnaitre.

  • turbulence /ˈtɜːrbjələns/ : Trois syllabes avec l'accent sur la premiere : TER-byuh-luns. En francais nous disons "turbulence" avec l'accent sur la derniere syllabe. La version anglaise a l'accent sur la premiere syllabe, ce qui est tres different. Le son /ɜːr/ dans la premiere syllabe (comme dans "bird") est egalement un defi pour les francophones.
  • fasten your seatbelt /ˈfæsən jɔːr ˈsiːtbɛlt/ : "Fasten" a un T muet ! Dites FAS-un, pas "FAS-ten." "Seatbelt" est un mot compose : SEAT-belt. Vous entendrez "Please fasten your seatbelt" dans tous les vols.
  • crew /kruː/ : Une syllabe qui rime avec "blue." Designe toute l'equipe de l'avion. Le groupe consonantique /kr/ au debut est important ; ne prononcez pas comme le francais "cru" qui a un R uvulaire.
  • flight attendant /flaɪt əˈtɛndənt/ : "Flight" est une syllabe (FLYT) et "attendant" a trois syllabes avec l'accent sur la deuxieme : uh-TEN-dunt. C'est la facon moderne et professionnelle de designer les agents de bord. Le mot "attendant" existe aussi en francais, mais avec une prononciation et un sens differents.
  • altitude /ˈæltɪtuːd/ : Trois syllabes avec l'accent sur la premiere : AL-tih-tood. En francais nous disons "altitude" avec l'accent sur la derniere syllabe ; en anglais c'est sur la premiere. La voyelle /æ/ au debut est le meme son que dans "cat."
  • layover /ˈleɪˌoʊvər/ : Trois syllabes avec l'accent sur la premiere : LAY-oh-ver. Designe le temps d'attente entre deux vols avec correspondance. En francais nous disons "escale" ou "correspondance" ; "layover" est plus informel que "stopover" (qui est aussi utilise).

Bagages et Transport

A votre arrivee a destination, vous devez recuperer vos bagages et trouver un moyen de transport. Ces mots sont essentiels pour les dernieres etapes de votre voyage.

  • baggage claim /ˈbæɡɪdʒ kleɪm/ : "Baggage" a deux syllabes (BAG-ij) avec la voyelle /æ/ dans la premiere. "Claim" rime avec "name" et n'a qu'une syllabe. L'expression entiere designe la zone ou vous recuperez vos valises. Les panneaux dans l'aeroport afficheront "Baggage Claim" avec des fleches.
  • carousel /ˌkærəˈsel/ : Trois syllabes avec l'accent sur la derniere : kar-uh-SEL. C'est le tapis roulant ou les bagages apparaissent. En francais nous disons "carrousel" /ka.ʁu.sɛl/ avec l'accent sur la derniere syllabe aussi, mais les voyelles et le R sont differents. Le R americain retroflexe dans la premiere syllabe est le principal defi.
  • shuttle /ˈʃʌtəl/ : Deux syllabes : SHUT-ul. Designe le bus ou la navette qui transporte les passagers entre l'aeroport et d'autres lieux (hotel, parking, terminal). Le mot existe en francais aussi ("navette"), mais "shuttle" est prononce avec le son /ʌ/ qui n'existe pas en francais. Le T au milieu devient un flap en anglais americain, sonnant comme un D rapide.
  • rideshare /ˈraɪdʃɛr/ : Deux syllabes : RYDE-share. Designe les services comme Uber et Lyft. Dans les aeroports americains, vous verrez des panneaux "Rideshare Pickup" indiquant ou prendre votre vehicule.
  • souvenir /ˌsuːvəˈnɪr/ : Trois syllabes avec l'accent sur la derniere : soo-vuh-NEER. Ce mot vient directement du francais, mais la prononciation anglaise est tres differente ! En francais nous disons /su.və.niʁ/ avec le R uvulaire ; en anglais la voyelle finale est /ɪr/ avec le R americain retroflexe, et l'accent tombe sur la derniere syllabe. C'est un piege classique pour les francophones qui croient pouvoir utiliser la prononciation francaise.
  • excursion /ɪkˈskɜːrʒən/ : Trois syllabes avec l'accent sur la deuxieme : ik-SKUR-zhun. Le son /ʒ/ (comme le "j" francais dans "jour") apparait a la fin. Bonne nouvelle : ce son est naturel pour les francophones ! En francais nous disons "excursion" avec l'accent sur la derniere syllabe ; en anglais l'accent passe a la deuxieme.
  • concierge /ˌkɑːnsiˈerʒ/ : Trois syllabes avec l'accent sur la derniere : kon-see-ERZH. Ce mot vient du francais et garde le son /ʒ/ a la fin. Cependant, la prononciation anglaise differe considerablement : la premiere voyelle devient /ɑː/ (pas /ɔ̃/ comme en francais), et le R est americain retroflexe. Les francophones pensent souvent pouvoir utiliser la prononciation francaise, mais les voyelles ont completement change.

Mots de Voyage Souvent Mal Prononces

Ces mots posent des problemes aux voyageurs du monde entier, pas seulement aux francophones. Consultez le tableau ci-dessous pour eviter les erreurs les plus courantes.

MotIPAErreur CouranteConseil
itinerary/aɪˈtɪnəreri/"eye-TIN-er-ee" (syllabes sautees)Cinq syllabes : eye-TIN-uh-reh-ree
schedule/ˈskɛdʒuːl/"SHED-yool" (prononciation britannique)Americain : SKEJ-ool, commence par /sk/
receipt/rɪˈsiːt/"re-SEPT" avec P audibleLe P est muet ! Dites rih-SEET
queue/kjuː/"keh-OO-eh" (lecture de toutes les lettres)Sonne comme la lettre Q : KYOO
hotel/hoʊˈtɛl/"oh-TEL" (sans H initial)Le H se prononce : hoh-TEL
vehicle/ˈviːɪkəl/"ve-HI-cle" (accent mal place)Accent sur la premiere : VEE-ih-kul
comfortable/ˈkʌmftərbəl/"com-FOR-ta-ble" (4 syllabes)Seulement 3 syllabes : KUMF-ter-bul

Conseils Specifiques pour les Francophones

En tant que francophone, vous avez des defis uniques mais aussi des avantages certains pour prononcer le vocabulaire de l'aeroport en anglais. Voici les points les plus importants :

Les Mots Francais en Anglais : Un Faux Ami Phonetique

De nombreux mots de voyage anglais viennent du francais, ce qui est a la fois une aide et un piege. Vous reconnaissez le mot, mais sa prononciation a completement change :

  • concierge : Francais /kɔ̃.sjɛʁʒ/, anglais /ˌkɑːnsiˈerʒ/. Les voyelles et le R sont completement differents.
  • souvenir : Francais /su.və.niʁ/, anglais /ˌsuːvəˈnɪr/. Le R final est retroflexe, pas uvulaire.
  • departure : Du francais "depart," mais avec le suffixe "-ure" et un accent different.
  • carousel : Du francais "carrousel," mais les voyelles et le R changent.
  • passport : Du francais "passeport," mais reduit a deux syllabes en anglais.

Le H Aspire : Votre Plus Grand Defi

Le H anglais est probablement le defi numero un pour les francophones dans le vocabulaire de l'aeroport. En francais, le H est toujours muet. En anglais, il se prononce dans la majorite des cas :

  • hotel /hoʊˈtɛl/ : Le H se prononce ! Ne dites pas "oh-TEL."
  • overhead /ˌoʊvərˈhɛd/ : Le H se prononce dans "head."
  • here, help, how : Tous avec un H aspire.

Astuce : pour produire le H anglais, expirez fortement comme si vous vouliez faire de la buee sur une vitre, puis enchainez avec la voyelle.

Le Son /æ/ : Omni-Present dans l'Aeroport

Le son /æ/ (comme dans "cat") apparait dans de nombreux mots de voyage essentiels et n'existe pas en francais. C'est un son entre le /a/ et le /ɛ/ francais :

  • baggage /ˈbæɡɪdʒ/ : La premiere voyelle est /æ/
  • carry-on /ˈkæri ɑːn/ : "Carry" commence par /æ/
  • passport /ˈpæspɔːrt/ : La premiere voyelle est /æ/
  • pass (boarding pass) /pæs/ : Egalement /æ/

L'Accentuation : Souvent l'Inverse du Francais

En francais, l'accent tombe generalement sur la derniere syllabe. En anglais, c'est souvent l'inverse :

  • terminal : Anglais TER-mih-nul vs. Francais ter-mi-NAL
  • turbulence : Anglais TER-byuh-luns vs. Francais tur-bu-LENCE
  • altitude : Anglais AL-tih-tood vs. Francais al-ti-TUDE
  • comfortable : Anglais KUMF-ter-bul (3 syllabes !) vs. Francais con-for-TABLE

Vos Avantages en tant que Francophone

  • Le son /ʒ/ : Dans "concierge," "excursion" et d'autres mots, le son /ʒ/ est naturel pour vous (c'est le son "j" francais).
  • Le son /ʃ/ : Dans "shuttle" et "check-in," le son /ʃ/ est votre "ch" francais. C'est un avantage significatif.
  • Le vocabulaire partage : Vous connaissez deja la racine de mots comme "departure," "terminal," "customs," "immigration," "declaration." Cela vous donne un avantage pour le vocabulaire, meme si la prononciation differe.

Pratique : Phrases Utiles a l'Aeroport

Voici des phrases completes que vous pouvez pratiquer pour vous sentir plus a l'aise a l'aeroport :

A l'Enregistrement

  • "I'd like to check in for my flight to [destination]." (Je voudrais m'enregistrer pour mon vol vers [destination].)
  • "Can I have an aisle seat, please?" /kæn aɪ hæv ən aɪl siːt pliːz/ (Puis-je avoir un siege cote couloir, s'il vous plait ?)
  • "How many bags can I check?" (Combien de bagages puis-je enregistrer ?)

A la Securite

  • "Do I need to take off my shoes?" (Dois-je enlever mes chaussures ?)
  • "Where should I put my laptop?" (Ou dois-je mettre mon ordinateur portable ?)

A la Porte d'Embarquement

  • "Is this the gate for the flight to [destination]?" (C'est bien la porte pour le vol vers [destination] ?)
  • "Has boarding started yet?" (L'embarquement a-t-il commence ?)

A l'Arrivee

  • "Where is baggage claim?" (Ou se trouve la zone de recuperation des bagages ?)
  • "Which carousel is for flight [number]?" (Quel tapis est pour le vol [numero] ?)
  • "Where can I find the rideshare pickup area?" (Ou se trouve la zone de prise en charge des VTC ?)

Tableau de Reference Rapide

MotIPASyllabesAttention
departure/dɪˈpɑːrtʃər/3Accent sur la deuxieme syllabe
arrival/əˈraɪvəl/3Premiere syllabe est un schwa
terminal/ˈtɜːrmɪnəl/3Accent sur la premiere (l'inverse du francais)
boarding pass/ˈbɔːrdɪŋ pæs/3Voyelle /æ/ dans "pass"
aisle/aɪl/1S muet ! Sonne comme "I'll"
luggage/ˈlʌɡɪdʒ/2Voyelle /ʌ/ dans la premiere syllabe
carry-on/ˈkæri ɑːn/3Voyelle /æ/ dans "carry"
customs/ˈkʌstəmz/2Ne confondez pas avec "coutumes"
immigration/ˌɪmɪˈɡreɪʃən/4Accent sur la troisieme syllabe
turbulence/ˈtɜːrbjələns/3Accent sur la premiere (l'inverse du francais)
baggage claim/ˈbæɡɪdʒ kleɪm/3Voyelle /æ/ dans "baggage"
carousel/ˌkærəˈsel/3R americain ; accent sur la derniere
itinerary/aɪˈtɪnəreri/5Cinq syllabes completes
connecting flight/kəˈnektɪŋ flaɪt/4Groupe consonantique /fl/
layover/ˈleɪˌoʊvər/3Diphtongue /eɪ/ au debut
concierge/ˌkɑːnsiˈerʒ/3Prononciation tres differente du francais
souvenir/ˌsuːvəˈnɪr/3R americain retroflexe (pas uvulaire !)
excursion/ɪkˈskɜːrʒən/3Son /ʒ/ (naturel pour les francophones)

Conclusions Principales

  • "Aisle" a un S muet : Sonne comme "I'll." C'est le mot d'aeroport le plus surprenant pour la plupart des francophones.
  • L'accentuation est souvent inversee : Des mots comme "terminal," "turbulence" et "altitude" ont l'accent sur des syllabes opposees par rapport au francais. Verifiez toujours ou tombe l'accent tonique.
  • Les mots francais sont des pieges : "Concierge," "souvenir," "carousel" et "passport" viennent du francais, mais leur prononciation anglaise a radicalement change. N'utilisez pas la prononciation francaise.
  • Le H anglais se prononce : "Hotel," "overhead" et "here" ont tous un H aspire. C'est le defi numero un pour les francophones.
  • Pratiquez des phrases completes : Au lieu de memoriser des mots isoles, pratiquez "Can I have an aisle seat?" ou "Where is baggage claim?" Les phrases completes sont plus faciles a retenir et plus utiles en pratique.

Pour plus de pratique de prononciation, explorez nos exercices interactifs de prononciation ou vous pouvez travailler sur les sons specifiques qui apparaissent dans le vocabulaire de voyage, du /æ/ dans "baggage" au /ɜːr/ dans "terminal."