Pieges de prononciation des mots transparents : pourquoi les francophones prononcent mal ces mots anglais

Publié le 12 février 2026

En tant que francophone, vous possedez un avantage considerable en anglais : des milliers de mots sont quasi identiques. Hospital, natural, important, university — vous les reconnaissez instantanement. Mais cette familiarite est precisement le piege.

Le probleme n'est pas le sens. C'est la prononciation. Ces mots transparents (ou cognats, du meme latin) s'ecrivent de facon similaire, mais en anglais se prononcent de maniere completement differente. Et comme vous pensez deja les connaitre, vous ne prenez jamais la peine de verifier leur prononciation reelle.

Pourquoi le francais vous trompe en anglais

Le francais et l'anglais partagent enormement de vocabulaire — environ 45% des mots anglais ont une origine francaise. Mais la prononciation a diverge considerablement :

  • Le francais a un accent de groupe (sur la derniere syllabe du groupe rythmique), tandis que l'anglais a un accent de mot variable
  • En francais, chaque syllabe a une duree relativement egale ; en anglais, les syllabes non accentuees sont ecrasees
  • Le francais ne connait pas le schwa /ə/ anglais (le "e" muet francais /ə/ est different)
  • Les voyelles nasales francaises (/ɑ̃/, /ɛ̃/, /ɔ̃/) n'existent pas en anglais
  • Le "r" francais /ʁ/ est completement different du "r" anglais /ɹ/

De plus, les francophones ont tendance a accentuer la derniere syllabe de chaque mot, ce qui est exactement l'oppose du schema anglais pour les cognats latins.

Les 15 pieges de cognats les plus dangereux

Ce tableau compare la prononciation typique des francophones (transfert du francais) avec la prononciation correcte en anglais.

MotEn francaisErreur typiqueAnglais correct (API)Syllabes reelles
comfortableconfortablecom-for-TA-beul/ˈkʌmftəbəl/3 (pas 4)
chocolatechocolatcho-co-LAT/ˈtʃɔːklət/2 (pas 3)
interestinginteressantin-te-RES-ting/ˈɪntrəstɪŋ/3 (pas 4)
hospitalhopitalos-pi-TAL/ˈhɑːspɪtl̩/3, accent sur 1re
temperaturetemperaturetem-pe-ra-TURE/ˈtemprətʃər/3 (pas 4)
telephonetelephonete-le-FONE/ˈtelɪfoʊn/3, accent sur 1re
animalanimala-ni-MAL/ˈænɪməl/3, accent sur 1re
naturalnaturelna-tu-REL/ˈnætʃrəl/2 (pas 3)
differentdifferentdi-fe-RENT/ˈdɪfrənt/2 (pas 3)
importantimportantim-por-TANT/ɪmˈpɔːrtənt/3, accent sur 2e
universityuniversiteu-ni-ver-si-TE/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/5, accent sur 3e
categorycategorieca-te-go-RI/ˈkætəɡɔːri/4, accent sur 1re
vocabularyvocabulairevo-ca-bu-LAIRE/voʊˈkæbjəleri/5, accent sur 2e
calendarcalendrierca-len-DRIE/ˈkæləndər/3, accent sur 1re
generalgeneralge-ne-RAL/ˈdʒenrəl/2, accent sur 1re

Groupe 1 : Les mots qui perdent des syllabes

Ces mots sont les plus surprenants. Le francais articule chaque syllabe avec soin, mais l'anglais en elimine des entieres.

comfortable /ˈkʌmftəbəl/

En francais, on dit con-for-TABLE avec quatre syllabes et l'accent a la fin. En anglais, on compresse a trois syllabes : KUMF-tuh-bul. La syllabe "for" disparait completement. L'accent tombe sur la premiere syllabe, et la voyelle "o" devient /ʌ/ — un son entre le "a" et le "eu" qui n'existe pas en francais.

chocolate /ˈtʃɔːklət/

En francais : cho-co-LA, trois syllabes. En anglais : CHOK-lut, seulement deux syllabes. Les voyelles du milieu disparaissent. Notez aussi : le "ch" anglais est /tʃ/ (comme "tch"), pas /ʃ/ comme en francais.

interesting /ˈɪntrəstɪŋ/

Les francophones disent typiquement in-te-RES-ting avec quatre syllabes et l'accent au milieu. L'anglais compresse a trois : IN-truh-sting. La deuxieme voyelle est avalee, et l'accent saute au debut.

temperature /ˈtemprətʃər/

Quatre syllabes en francais (tem-pe-ra-TURE), seulement trois en anglais : TEM-pruh-chur. Une syllabe entiere disparait, et le suffixe "-ture" se prononce /tʃər/, pas "tur".

different /ˈdɪfrənt/

En francais : di-fe-RENT, trois syllabes avec accent final. En anglais : DIF-runt, seulement deux syllabes avec accent initial. La voyelle du milieu s'ecrase completement.

Groupe 2 : Les changements d'accent

Le francais place naturellement l'accent sur la derniere syllabe. L'anglais fait systematiquement l'inverse pour les cognats latins, deplacant l'accent vers le debut du mot.

hospital /ˈhɑːspɪtl̩/

En francais : o-pi-TAL, accent sur la derniere syllabe. En anglais : HOS-pi-tl, accent sur la premiere. De plus, le "h" aspire est prononce en anglais ! En francais le "h" est muet, mais en anglais il faut expirer de l'air au debut du mot.

animal /ˈænɪməl/

En francais : a-ni-MAL, accent final. En anglais : AN-ih-muhl, accent sur la premiere syllabe. La derniere syllabe se reduit a un faible /məl/. La voyelle initiale /æ/ est le son de "a" avec la bouche ouverte lateralement — il n'existe pas en francais.

natural /ˈnætʃrəl/

En francais : na-tu-REL, trois syllabes avec accent final. En anglais : NATCH-ruhl, deux syllabes avec accent initial. La combinaison "tu" devient /tʃ/ (son "tch").

general /ˈdʒenrəl/

En francais : ge-ne-RAL, trois syllabes avec accent final et le son /ʒ/ (comme dans "je"). En anglais : JEN-ruhl, deux syllabes avec accent initial et le son /dʒ/ (un "dj" — la langue touche le palais, contrairement au /ʒ/ francais).

important /ɪmˈpɔːrtənt/

Les francophones placent naturellement l'accent sur la derniere syllabe : im-por-TANT. En anglais, l'accent est sur la deuxieme : im-POR-tnt. La voyelle nasale francaise /ɑ̃/ n'existe pas — c'est un /ə/ faible suivi de /nt/.

Groupe 3 : Les pieges de voyelles

university /ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/

Le debut en anglais est /juː/ (comme "iou"), pas le "u" francais /y/. L'accent tombe sur la troisieme syllabe, pas la derniere. Et la voyelle /ɜːr/ n'a pas d'equivalent en francais — c'est un son entre le "e" et le "eu" avec la langue reculee.

vocabulary /voʊˈkæbjəleri/

La premiere voyelle devient la diphtongue /oʊ/, l'accent tombe sur la deuxieme syllabe, et les voyelles non accentuees se reduisent a des sons faibles : voh-KAB-yuh-ler-ee.

telephone /ˈtelɪfoʊn/

En francais : te-le-PHONE, accent a la fin. En anglais : TEL-ih-fohn, accent au debut, avec la diphtongue /oʊ/ a la fin au lieu d'un "o" pur.

category /ˈkætəɡɔːri/

Les francophones disent ca-te-go-RI avec accent final. En anglais, l'accent est sur la premiere syllabe avec le /æ/ : KAT-uh-gor-ee.

calendar /ˈkæləndər/

En francais : ca-len-DRIE. En anglais : KAL-un-dur, trois syllabes avec accent sur la premiere et un schwa final /ər/.

Conseils pratiques pour les francophones

1. Maitrisez le schwa anglais /ə/

Le schwa anglais /ə/ n'est pas le "e" muet francais. C'est un son encore plus neutre et bref — un "euh" tres court et relache. En anglais, toute voyelle non accentuee tend vers ce son. Entrainez-vous a prononcer un "uh" rapide pour chaque voyelle sans accent.

2. Deplacez l'accent vers le debut

C'est le conseil le plus important pour les francophones. Le francais accentue naturellement la fin des mots et des groupes rythmiques. L'anglais fait l'inverse pour les cognats latins. Quand vous doutez, essayez d'accentuer la premiere ou la deuxieme syllabe.

3. Remplacez le /ʒ/ par /dʒ/

En francais, le "g" devant "e" et "i" se prononce /ʒ/ (comme dans "je"). En anglais, c'est /dʒ/ — un son plus dur qui commence par un contact de la langue. General, January, gentle — tous commencent par /dʒ/.

4. Prononcez le "h" aspire

Le "h" est muet en francais. En anglais, il est toujours prononce (sauf rares exceptions comme "hour"). Expirez de l'air comme quand vous faites de la buee sur une vitre. Hospital, history, hotel, happy — tous commencent par cette aspiration.

5. Apprenez les diphtongues anglaises

Le francais a des voyelles pures ; l'anglais a des diphtongues (voyelles qui glissent). Le "o" anglais est souvent /oʊ/ (qui glisse vers "ou"), pas un "o" pur. Telephone se termine par /oʊn/, pas "one".

6. Memorisez ces reductions essentielles

  1. comfortable = 3 syllabes : KUMF-tuh-bul
  2. chocolate = 2 syllabes : CHOK-lut
  3. interesting = 3 syllabes : IN-truh-sting
  4. temperature = 3 syllabes : TEM-pruh-chur
  5. different = 2 syllabes : DIF-runt
  6. general = 2 syllabes : JEN-ruhl
  7. natural = 2 syllabes : NATCH-ruhl

La regle d'or

Quand vous rencontrez un mot anglais qui ressemble au francais, mefiez-vous de votre instinct. Ne le prononcez pas a la francaise. Cherchez la transcription API, ecoutez un locuteur natif et apprenez la prononciation anglaise comme si c'etait un mot entierement nouveau.

Les mots que vous croyez deja connaitre sont justement ceux que vous prononcez le plus mal, parce que vous ne prenez jamais la peine de les verifier. Commencez par les 15 mots de cet article et vous constaterez une amelioration immediate de votre prononciation anglaise.