Comment dire les URL, adresses e-mail et symboles à voix haute en anglais

Publié le 9 juillet 2026

Vous êtes en visioconférence et un client vous demande : "Can you read me that link?" Vous connaissez l'adresse par cœur, mais au premier symbole, le cerveau repasse en français tout seul : "maria... arobase... gmail point com". Pour un interlocuteur américain, "arobase" et "point" ne veulent strictement rien dire.

Lire des URL et des adresses e-mail à voix haute est l'une des tâches orales les plus fréquentes de l'anglais professionnel, et presque aucun cours ne l'enseigne. Dans ce guide, vous trouverez le nom américain de chaque symbole, les mots exacts pour lire une adresse e-mail et une URL complètes, et les pièges de prononciation qui obligent votre interlocuteur à vous faire répéter.

Les noms de symboles à connaître

Le tableau traduit vos réflexes français (arobase, point, barre oblique, tiret du bas) vers ce qui se dit réellement lors d'un appel en anglais :

SymboleNom anglaisIPAExemple parlé
.dot/dɑt/example dot com (jamais "point")
@at/æt/maria at example dot com (pas "arobase")
/slash (forward slash)/slæʃ/example dot com slash careers (barre oblique)
\backslash/ˈbækslæʃ/C colon backslash Users (antislash)
-hyphen (dash)/ˈhaɪfən/learn hyphen english dot com (tiret)
_underscore/ˈʌndɚskɔɚ/lopez underscore ninety-nine (tiret du bas)
:colon/ˈkoʊlən/h-t-t-p-s colon slash slash (deux-points)
#hashtag / pound sign/ˈhæʃtæɡ/press pound to continue (dièse)
&ampersand/ˈæmpɚsænd/ampersand, l'esperluette; dans un nom, lisez and
*asterisk/ˈæstɚɪsk/l'asterisk est l'astérisque
wwwdouble-u double-u double-u/ˈdʌbəl ju/souvent abrégé en dub-dub-dub

Deux remarques. Premièrement, dans les conversations techniques, beaucoup d'Américains disent "dash" pour le tiret; les deux mots sont compris, mais le tiret du bas ne s'appelle jamais dash. Deuxièmement, le symbole # a deux noms : "pound" sur un serveur vocal ("press pound to continue") et "hashtag" dans les liens et sur les réseaux sociaux; "dièse" et "croisillon" n'existent pas en anglais.

Oubliez le "tiret du 8"

Le français décrit le _ par sa position sur le clavier : tiret du bas, tiret du 8. L'anglais lui donne un vrai nom, underscore, et ne décrit jamais la touche. De même, la barre oblique s'appelle simplement slash, et l'antislash backslash. Si vous tentez "the dash of the eight" avec un Américain, vous obtiendrez un silence poli.

Lire une adresse e-mail à voix haute

Prenons cette adresse : maria.lopez_99@example.com. Voici exactement ce que dit un locuteur fluide, élément par élément :

"maria, dot, lopez, underscore, nine nine, at, example, dot com"

  • Dites dot pour chaque point. Ne dites jamais "point" : en anglais, "point" sert aux nombres décimaux, pas aux adresses.
  • Le @ se dit at, une seule syllabe. C'est le piège numéro un des francophones : glisser "arobase" au milieu d'une phrase en anglais.
  • Les chiffres se lisent un par un ("nine nine") ou comme un nombre ("ninety-nine"). Chiffre par chiffre est plus clair si la ligne est mauvaise.
  • Dot com fonctionne comme une unité, accent sur "com" : dot COM. Même schéma pour dot org, dot net et dot io. Oubliez "point com".
  • Pour une majuscule, dites "capital" : "capital M". Pour plus de clarté, ancrez la lettre sur un mot : "capital B as in Boston".
  • Terminez par "all one word, no spaces" (en un seul mot, sans espaces) si le nom pourrait être compris comme deux mots.

Lire une URL à voix haute

Passons à une adresse complète : https://www.example.com/practice/pronunciation-tips

Commencez par ce que vous pouvez omettre. Les natifs ne lisent presque jamais "https://" à voix haute; ils commencent directement par le domaine. Si vous en avez vraiment besoin (en dictant au support informatique, par exemple), dites "h-t-t-p-s, colon, slash slash". Les trois W se disent "double-u double-u double-u"; comme c'est plus long à prononcer que le reste de l'adresse, beaucoup abrègent en "dub-dub-dub" ou sautent carrément cette partie. Pas de "trois double-vé".

Lors d'un appel normal, l'adresse ci-dessus devient :

"example dot com, slash practice, slash pronunciation, hyphen, tips"

Marquez une courte pause à chaque slash; elle joue le rôle d'une virgule parlée et laisse à votre interlocuteur le temps de taper.

Pièges de prononciation pour francophones

"At", pas "ette"

Le petit mot at utilise la voyelle américaine ouverte /æ/ : /æt/. Beaucoup de francophones le ferment en /ɛt/, comme le mot français "et" suivi d'un t, ce qui peut passer pour un autre mot au téléphone. Ouvrez davantage la mâchoire; c'est un son entre le a et le è du français. Vous pouvez entraîner cette voyelle sur notre page de pratique des voyelles.

L'accent de "underscore"

On dit /ˈʌndɚskɔɚ/, accent sur la première syllabe : UN-der-score. Le français accentue naturellement la fin des mots; ici, c'est l'inverse. Les deux dernières syllabes portent les voyelles américaines colorées en r, /ɚ/ et /ɔɚ/ : gardez le r audible jusqu'au bout.

"Hyphen" : le h se prononce

C'est /ˈhaɪfən/ : la première syllabe sonne comme "high", la seconde est un /ən/ faible. Le réflexe francophone est de laisser tomber le h et de dire "aïfen"; expirez légèrement au début du mot, comme un petit souffle.

"Ampersand", trois syllabes

/ˈæmpɚsænd/, accent sur la première syllabe. Distinguez nommer le symbole et le lire : en dictant, vous dites "ampersand", mais dans un nom d'entreprise vous lisez simplement "and" : "Johnson and Johnson".

"Slash" avec un vrai /æ/

Le français a adopté le mot "slash", mais le prononce avec un a français. En anglais, c'est /slæʃ/, la même voyelle ouverte que dans "at". Et rappelez-vous : dans une URL, "slash" tout court désigne toujours /; le backslash \\ appartient aux chemins de fichiers Windows, pas aux adresses web.

Entraînez les mots clés

Touchez chaque carte pour écouter la prononciation américaine et vous enregistrer :

Les phrases qui vous sauvent en réunion

  • "Let me spell that for you." (Je vous l'épelle.)
  • "That is all lowercase, all one word, no spaces." (Tout en minuscules, en un seul mot, sans espaces.)
  • "Capital B as in Boston, the rest lowercase."
  • "Underscore, not hyphen." (Tiret du bas, pas tiret.)
  • "I will read it slowly; stop me if you need me to repeat."
  • "Did you get that, or should I email it to you?"

Cette dernière phrase est la porte de sortie professionnelle : après avoir lu une adresse deux fois, proposer de l'envoyer par écrit est parfaitement normal, même entre natifs.

Rendez cela automatique

Lisez aujourd'hui à voix haute votre propre adresse e-mail et le site de votre entreprise cinq fois avec les mots de ce guide, et ils sortiront tout seuls lors de votre prochain appel. Si certains sons restent fragiles, travaillez nos exercices de consonnes et parcourez le blog pour d'autres guides d'anglais professionnel.

Continuez avec ce theme

Passez de cet article aux pages de sons et aux exercices guides.