Si vous parlez français, espagnol ou portugais, vous avez probablement un point aveugle phonétique en commun : vous aplatissez les diphtongues anglaises. Au lieu de produire le glissement vocalique caractéristique de l'anglais, vous remplacez ces sons dynamiques par des voyelles pures et stables, héritées de votre langue maternelle. Ce phénomène, appelé monophtongaison, est l'une des causes les plus fréquentes d'accent étranger perçu en anglais.
Dans cet article, nous allons explorer en profondeur pourquoi ce problème touche particulièrement les locuteurs de langues romanes, avec un focus spécial sur le français, puis vous donner les clés pour corriger chaque diphtongue anglaise.
Qu'est-ce qu'une Diphtongue, Exactement ?
Une diphtongue est un son vocalique composé de deux timbres enchaînés au sein d'une seule syllabe. Votre bouche commence dans une position et glisse vers une autre, sans jamais s'arrêter au milieu. Pensez-y comme une voyelle en mouvement.
Par opposition, une monophtongue est une voyelle pure : votre bouche adopte une position et y reste stable pendant toute la durée du son. C'est précisément le type de voyelle qui domine le système phonologique français.
Voici la différence fondamentale :
- Monophtongue (français) : /e/ dans "été" — la bouche reste immobile
- Diphtongue (anglais) : /eɪ/ dans "say" — la bouche glisse de /e/ vers /ɪ/
C'est cette notion de mouvement continu qui pose problème aux locuteurs de langues romanes.
Pourquoi le Français Est Particulièrement Vulnérable
Parmi les langues romanes, le français est la langue la plus monophtongale. Là où l'espagnol conserve encore quelques diphtongues (comme /je/ dans "bien" ou /we/ dans "bueno"), et où le portugais en possède plusieurs (comme /ej/ dans "lei" ou /ow/ dans "sou"), le français standard a pratiquement éliminé toutes ses diphtongues au cours de son évolution historique.
Le système vocalique français comprend environ 12 à 16 voyelles orales et nasales, mais elles sont toutes des monophtongues pures. Les voyelles françaises /e/, /o/, /ø/, /a/ sont remarquablement stables : quand un francophone dit "beau", le /o/ reste un /o/ du début à la fin. Il n'y a aucun glissement.
La Comparaison Révélatrice
- Français : "beau" → /bo/ (monophtongue pure, lèvres immobiles)
- Anglais : "bow" (noeud) → /boʊ/ (la bouche glisse de /o/ vers /ʊ/)
- Espagnol : possède /ei/, /ai/, /oi/, /au/ — mais ils sont perçus comme deux voyelles distinctes, pas comme un glissement fluide
- Portugais : possède /ej/, /aj/, /oj/, /aw/, /ow/ — plus proche de l'anglais, mais avec des habitudes articulatoires différentes
Le résultat ? Quand un francophone dit "go" en anglais, il produit un /o/ pur et stable au lieu du /oʊ/ glissant attendu. Quand il dit "say", il produit /e/ au lieu de /eɪ/. Et ainsi de suite pour chaque diphtongue.
Le Mécanisme de la Monophtongaison
Comprendre pourquoi vous aplatissez les diphtongues est la première étape pour corriger le problème. Voici ce qui se passe dans votre appareil articulatoire :
- Habitude musculaire : Votre mâchoire, votre langue et vos lèvres sont entraînées depuis l'enfance à maintenir des positions stables pour chaque voyelle. Le concept de "voyelle en mouvement" n'existe pas dans votre mémoire musculaire.
- Filtre phonologique : Votre cerveau catégorise les sons entrants selon les catégories de votre langue maternelle. Quand vous entendez /eɪ/, votre cerveau l'interprète comme le /e/ français le plus proche et ignore le glissement vers /ɪ/.
- Économie articulatoire : Produire un glissement demande plus d'effort que maintenir une position fixe. Sans entraînement conscient, votre appareil vocal choisit naturellement la solution la moins coûteuse en énergie.
Les 5 Diphtongues Anglaises Essentielles
Concentrons-nous sur les cinq diphtongues fermantes de l'anglais américain, celles qui posent le plus de problèmes aux locuteurs de langues romanes.
1. La Diphtongue /eɪ/ — "say", "day", "make"
C'est probablement la diphtongue la plus fréquemment aplatie par les francophones. Le son /eɪ/ commence sur un /e/ mi-fermé et glisse vers un /ɪ/ fermé.
L'erreur typique du francophone
Le francophone produit un /e/ pur (comme dans "été"), parfaitement stable et sans aucun mouvement. Le mot "say" devient /se/ au lieu de /seɪ/, et "day" sonne comme /de/ au lieu de /deɪ/.
Technique de correction
Commencez par dire le /e/ français de "été", puis ajoutez consciemment un petit /i/ à la fin. Exagérez d'abord : dites "é-i" rapidement, puis accélérez jusqu'à ce que les deux sons fusionnent en un seul glissement fluide. Votre mâchoire doit se fermer légèrement pendant le son.
Paires minimales pour s'entraîner
Mots d'entraînement
2. La Diphtongue /oʊ/ — "go", "boat", "home"
Cette diphtongue est le piège numéro un pour les francophones. Le /oʊ/ anglais commence sur un /o/ mi-fermé et glisse vers un /ʊ/ arrondi et fermé. La bouche se ferme progressivement et les lèvres s'arrondissent davantage.
L'erreur typique du francophone
Le francophone produit un /o/ pur (comme dans "beau" ou "mot"), parfaitement rond et stable. "Go" devient /go/ au lieu de /goʊ/, "boat" sonne comme /bot/ au lieu de /boʊt/. Pour un anglophone, cela sonne plat et "étranger".
Technique de correction
Dites le /o/ français de "beau", puis poussez vos lèvres encore plus en avant et fermez légèrement la bouche, comme si vous alliez dire "ou". Le mouvement doit être continu : o → ou. Placez un doigt devant vos lèvres et vérifiez qu'elles bougent vers l'avant pendant le son.
Paires minimales pour s'entraîner
Mots d'entraînement
3. La Diphtongue /aɪ/ — "my", "time", "like"
Le son /aɪ/ commence sur un /a/ ouvert et glisse vers un /ɪ/ fermé. C'est un grand mouvement articulatoire : la bouche passe de grande ouverte à presque fermée.
L'erreur typique du francophone
Deux erreurs sont courantes. Soit le francophone produit un /a/ pur sans glissement ("my" → /ma/), soit il produit un son trop bref où le glissement est à peine perceptible. L'espagnol et le portugais possèdent des combinaisons /ai/ similaires, mais leurs locuteurs tendent à séparer les deux voyelles en deux syllabes distinctes plutôt que de les fusionner en un glissement continu.
Technique de correction
Ouvrez grand la bouche comme pour dire "aaa" chez le dentiste. Puis, sans pause, fermez la bouche en étirant les lèvres vers un sourire léger. Le son résultant doit être un glissement continu "aaa-i" en une seule syllabe. Astuce : placez la main sous votre menton et sentez-le monter pendant le son.
Paires minimales pour s'entraîner
Mots d'entraînement
4. La Diphtongue /aʊ/ — "how", "house", "now"
Le son /aʊ/ commence sur un /a/ ouvert et glisse vers un /ʊ/ arrondi. C'est le pendant "arrondi" de /aɪ/ : au lieu de fermer la bouche en sourire, vous la fermez en arrondissant les lèvres.
L'erreur typique du francophone
Le francophone tend à produire un /a/ pur suivi d'un /u/ trop fermé et distinct, créant presque deux syllabes ("a-ou") au lieu d'un glissement fluide. Ou bien il produit simplement un /o/ ou un /u/ français. Les hispanophones font une erreur similaire en séparant les deux voyelles, tandis que les lusophones, habitués au /aw/ portugais, s'en sortent souvent un peu mieux sur cette diphtongue.
Technique de correction
Commencez bouche grande ouverte sur "aaa", puis arrondissez progressivement les lèvres vers l'avant. Ne fermez pas complètement : le point d'arrivée est /ʊ/ (comme le "ou" bref de l'anglais "book"), pas le /u/ fermé du français "ou". Le mouvement est ample et doit durer toute la syllabe.
Paires minimales pour s'entraîner
Mots d'entraînement
5. La Diphtongue /ɔɪ/ — "boy", "coin", "voice"
Le son /ɔɪ/ commence sur un /ɔ/ arrondi mi-ouvert et glisse vers un /ɪ/ non arrondi. Vos lèvres commencent arrondies et se désarrondissent en s'étirant.
L'erreur typique du francophone
Paradoxalement, c'est souvent la diphtongue la moins problématique pour les francophones, car le français possède le son "oi" /wa/ (comme dans "moi", "boire"), qui implique déjà un glissement. Cependant, le glissement français /wa/ est différent du /ɔɪ/ anglais : en français, on part de /w/ (lèvres très arrondies) vers /a/ (bouche ouverte), tandis qu'en anglais, on part de /ɔ/ (lèvres moyennement arrondies) vers /ɪ/ (bouche presque fermée). Le francophone risque donc de substituer /wa/ à /ɔɪ/, ce qui déforme le son.
Technique de correction
Commencez avec les lèvres arrondies en un "o" ouvert (pas le "ou" fermé). Puis étirez les lèvres vers un petit sourire. La direction est l'inverse du /aʊ/ : ici, on va de l'arrondi vers le non-arrondi. Entraînez-vous à dire "o-i" lentement, puis accélérez.
Paires minimales pour s'entraîner
Mots d'entraînement
Comparaison des Systèmes Vocaliques : Français, Espagnol, Portugais vs. Anglais
Pour bien comprendre l'ampleur du défi, voici un tableau comparatif des diphtongues dans chaque langue :
| Diphtongue anglaise | Français | Espagnol | Portugais |
|---|---|---|---|
| /eɪ/ (say) | Aucun équivalent. /e/ pur. | /ei/ existe mais rare | /ej/ dans "lei" |
| /oʊ/ (go) | Aucun équivalent. /o/ pur. | /ou/ très rare | /ow/ dans "sou" |
| /aɪ/ (my) | Aucun équivalent. | /ai/ dans "baile" | /aj/ dans "pai" |
| /aʊ/ (how) | Aucun équivalent. | /au/ dans "causa" | /aw/ dans "mau" |
| /ɔɪ/ (boy) | /wa/ existe mais différent | /oi/ dans "hoy" | /oj/ dans "boi" |
Comme le montre ce tableau, le français est véritablement la langue la plus démunie : il n'a aucun équivalent direct pour quatre des cinq diphtongues anglaises. Le seul rapprochement possible est /wa/ pour /ɔɪ/, et encore, le mouvement articulatoire est inversé.
7 Stratégies Pratiques pour Maîtriser les Diphtongues
1. La méthode de l'exagération
Commencez par exagérer chaque glissement de manière presque caricaturale. Si /eɪ/ est normalement subtil, prononcez-le comme un "é-i" très marqué. L'exagération reprogramme vos muscles et, avec le temps, le mouvement deviendra naturel et modéré.
2. Le test du miroir
Utilisez un miroir pour vérifier que votre bouche bouge réellement pendant chaque diphtongue. Pour /oʊ/, vos lèvres doivent se projeter vers l'avant. Pour /aɪ/, votre mâchoire doit se fermer. Si votre bouche reste immobile, vous produisez une monophtongue.
3. La technique des deux voyelles
Décomposez chaque diphtongue en ses deux composantes et pratiquez-les séparément, puis de plus en plus vite :
- /eɪ/ → dites "é" puis "i" → "é...i" → "éi" → /eɪ/
- /oʊ/ → dites "o" puis "ou" → "o...ou" → "oou" → /oʊ/
- /aɪ/ → dites "a" puis "i" → "a...i" → "ai" → /aɪ/
- /aʊ/ → dites "a" puis "ou" → "a...ou" → "aou" → /aʊ/
- /ɔɪ/ → dites "o" ouvert puis "i" → "o...i" → "oi" → /ɔɪ/
4. Les paires minimales en contexte
Pratiquez les paires minimales non pas de façon isolée, mais dans des phrases complètes. Cela vous force à maintenir la diphtongue même quand votre attention est partagée entre plusieurs mots :
- "The main problem is the men forgot." (/eɪ/ vs. /ɛ/)
- "I note that she did not agree." (/oʊ/ vs. /ɑ/)
- "The boy wants to buy a toy." (/ɔɪ/ vs. /aɪ/)
5. L'enregistrement et la comparaison
Enregistrez-vous en prononçant des mots contenant des diphtongues, puis comparez avec un modèle natif. Des outils comme Forvo ou les dictionnaires en ligne avec audio (Cambridge, Merriam-Webster) sont précieux pour cette comparaison.
6. La lecture à voix haute
Lisez un texte anglais à voix haute en soulignant tous les mots contenant des diphtongues. Ralentissez sur ces mots pour vous assurer de produire le glissement complet. Avec la pratique, le ralentissement deviendra inutile.
7. La conscience phonémique quotidienne
Chaque fois que vous écoutez de l'anglais (podcasts, films, chansons), concentrez-vous spécifiquement sur les diphtongues. Essayez de repérer chaque /eɪ/, /oʊ/, /aɪ/, /aʊ/ et /ɔɪ/. Cette écoute active recalibre votre perception phonologique.
Phrases d'Entraînement Ciblées
Voici des phrases conçues pour pratiquer chaque diphtongue en contexte. Lisez-les lentement, en exagérant les glissements :
Entraînement /eɪ/ :
"They say it may rain today, so take your gray raincoat."
(Chaque mot en gras contient /eɪ/ : they, say, may, rain, today, take, gray, raincoat)
Entraînement /oʊ/ :
"Go home and show Joe the photos of the old road."
(Mots avec /oʊ/ : go, home, show, Joe, photos, old, road)
Entraînement /aɪ/ :
"I like to ride my bike at night by the bright moonlight."
(Mots avec /aɪ/ : I, like, ride, my, bike, night, by, bright, light)
Entraînement /aʊ/ :
"How did you find out about the house downtown?"
(Mots avec /aʊ/ : how, out, about, house, downtown)
Entraînement /ɔɪ/ :
"The noisy boy enjoys his toys and avoids the annoying noise."
(Mots avec /ɔɪ/ : noisy, boy, enjoys, toys, avoids, annoying, noise)
Entraînement mixte :
"My voice coach told me to take my time and enjoy the sound of each day."
(Contient /aɪ/, /ɔɪ/, /oʊ/, /eɪ/, /aʊ/)
Les Erreurs les Plus Fréquentes et Comment les Éviter
Erreur 1 : Le /eɪ/ aplati en /e/
Ce que vous dites : "sé" pour "say"
Ce que l'anglophone entend : un accent étranger marqué, voire une confusion avec d'autres mots
Correction : Assurez-vous que votre mâchoire se ferme légèrement à la fin du son
Erreur 2 : Le /oʊ/ réduit en /o/
Ce que vous dites : "gó" pour "go"
Ce que l'anglophone entend : un "go" avec un accent français immédiatement identifiable
Correction : Projetez les lèvres vers l'avant à la fin du son
Erreur 3 : Le /aɪ/ coupé en deux syllabes
Ce que vous dites : "ta-im" pour "time" (deux syllabes)
Ce que l'anglophone entend : un mot étrange qui ne ressemble plus à "time"
Correction : Le glissement doit être continu, en une seule syllabe fluide
Erreur 4 : Le /aʊ/ transformé en /u/
Ce que vous dites : "haous" pour "house"
Ce que l'anglophone entend : une prononciation non standard difficile à interpréter
Correction : Ne fermez pas complètement la bouche — le point d'arrivée est /ʊ/, pas /u/
Erreur 5 : Le /ɔɪ/ remplacé par /wa/
Ce que vous dites : "bwa" pour "boy"
Ce que l'anglophone entend : le mot français "bois" au lieu de l'anglais "boy"
Correction : Commencez sur un /ɔ/ arrondi, pas sur un /w/, et glissez vers /ɪ/
Conclusion : Le Mouvement Est la Clé
La leçon fondamentale est simple : les diphtongues anglaises sont des voyelles en mouvement. Votre bouche ne doit jamais rester immobile pendant ces sons. Si vos lèvres, votre langue et votre mâchoire ne bougent pas, vous produisez une monophtongue française, pas une diphtongue anglaise.
En tant que francophone, vous partez avec un désavantage par rapport aux hispanophones et lusophones, dont les langues possèdent au moins quelques diphtongues. Mais ce désavantage est aussi une clarté : puisque le français n'a aucune diphtongue, vous n'avez pas de "faux amis phonétiques" qui pourraient vous induire en erreur. Chaque diphtongue anglaise est un son véritablement nouveau à apprendre, et cette conscience peut devenir un atout.
Commencez par une diphtongue à la fois. Maîtrisez /eɪ/ et /oʊ/ d'abord — ce sont les plus fréquentes et celles dont l'aplatissement est le plus immédiatement perceptible. Puis ajoutez /aɪ/, /aʊ/ et /ɔɪ/. En quelques semaines de pratique régulière, le glissement deviendra un réflexe, et votre anglais sonnera considérablement plus naturel.
Sources et références
- Phonétique et phonologie
- Ladefoged, P., & Johnson, K. (2014). A Course in Phonetics. Cengage Learning.
- Roach, P. (2009). English Phonetics and Phonology: A Practical Course. Cambridge University Press.
- Léon, P. (2007). Phonétisme et prononciations du français. Armand Colin.
- Interférences des langues romanes
- Swan, M., & Smith, B. (2001). Learner English: A teacher's guide to interference and other problems. Cambridge University Press.
- Celce-Murcia, M., Brinton, D., & Goodwin, J. (2010). Teaching Pronunciation: A Course Book and Reference Guide. Cambridge University Press.