Anglais au Café : Guide de Prononciation pour Commander comme un Local

Publié le 14 février 2026

Vous entrez dans un café américain et le barista vous demande "What can I get you?" Soudain, tous ces mots italiens et français que vous pensiez connaître sonnent complètement différemment en anglais. Le vocabulaire du café semble universel, mais la prononciation américaine de mots comme "espresso," "latte" et surtout "croissant" peut surprendre même les apprenants avancés.

Pour les francophones, il y a un piège particulier : beaucoup de mots utilisés dans les cafés américains viennent du français, mais leur prononciation a été complètement transformée. Entendre un Américain dire "croissant" peut être un véritable choc culturel ! Ce guide va vous aider à commander avec confiance dans n'importe quel Starbucks, Dunkin' ou café indépendant aux États-Unis.

Types de Boissons à Base de Café

Commençons par les boissons les plus commandées. Beaucoup d'entre elles ont une origine italienne, mais les Américains ont adapté la prononciation. N'attendez pas d'entendre de l'italien parfait dans un café aux États-Unis.

Notes de Prononciation pour les Francophones

  • espresso /eˈspresoʊ/: Attention : ne dites pas "expresso" avec un X. Bien que "expresso" soit accepté en français, en anglais la seule forme correcte est "espresso" avec un S. Le groupe consonantique /spr/ au milieu peut être inhabituel.
  • latte /ˈlɑːteɪ/: Rime avec "lot" + "ay." Deux syllabes : LAH-tay. Ne dites pas "LA-tee" ou "LAT" (à la française). La voyelle finale est la diphtongue /eɪ/, pas /e/ ou /iː/. En français, on dirait naturellement "laté" ou "latte" à l'italienne, mais la version américaine est distincte.
  • cappuccino /ˌkæpəˈtʃiːnoʊ/: Quatre syllabes avec l'accent sur la troisième : kap-uh-CHEE-noh. Le son /tʃ/ (comme "tch") apparaît au milieu. La première syllabe contient le son /æ/ (comme dans "cat"), qui n'existe pas en français.
  • macchiato /ˌmɑːkiˈɑːtoʊ/: Quatre syllabes : mah-kee-AH-toh. L'accent est sur la troisième syllabe. Contrairement à l'italien, où le "cch" a un son plus fort, en anglais américain c'est simplifié en /k/.
  • americano /əˌmerɪˈkɑːnoʊ/: Cinq syllabes avec l'accent sur la quatrième : uh-mer-ih-KAH-noh. La première syllabe se réduit à un schwa. Le mot semble familier, mais le schéma d'accent et la réduction vocalique sont différents du français "américano."
  • mocha /ˈmoʊkə/: Deux syllabes : MOH-kuh. La première syllabe a la diphtongue /oʊ/ et la seconde se réduit à un schwa. Ne prononcez pas "mo-KA" à la française avec un accent final.
  • decaf /ˈdiːkæf/: Deux syllabes : DEE-kaf. Abréviation de "decaffeinated." L'accent est sur la première syllabe avec /iː/ long, et la seconde a le son /æ/. En France on dit "déca"; aux États-Unis c'est "decaf."
  • drip coffee /drɪp ˈkɔːfi/: C'est le café filtré de base, similaire au café filtre français. "Drip" a une seule syllabe. "Coffee" a deux syllabes : KAW-fee. Attention : en anglais, "café" (accent aigu) désigne le lieu, tandis que "coffee" est la boisson. Ne les confondez pas !

Thé et Autres Boissons

Les cafés américains ne servent pas que du café. Ils proposent une variété de thés et boissons spéciales dont la prononciation est particulière.

  • chai /tʃaɪ/: Une syllabe qui rime avec "sky." Commence par le son /tʃ/ (comme "tch"). Dans un café américain, "chai" signifie généralement "chai latte," un thé aux épices avec du lait. Ne prononcez pas comme le français "tchaï" avec deux syllabes ; c'est une seule syllabe en anglais.
  • matcha /ˈmætʃə/: Deux syllabes : MATCH-uh. La première syllabe rime avec "match" (avec le son /æ/). La seconde se réduit à un schwa. Le "a" n'est pas le /a/ français ; c'est le son /æ/ ouvert.
  • chamomile /ˈkæməˌmaɪl/: Trois syllabes : KAM-uh-mile. La dernière syllabe rime avec "smile." Attention : en français nous disons "camomille" avec l'accent sur la dernière syllabe, mais en anglais l'accent est sur la première. C'est un piège classique pour les francophones.
  • herbal /ˈɜːrbəl/: En anglais américain, le H est muet ! Dites "ER-bul," pas "HER-bul." Deux syllabes. Le mot vient du français "herbe" (où le H est aussi muet), donc les francophones ont un avantage ici. Cependant, la voyelle /ɜːr/ avec le R américain est un son qui n'existe pas en français.

Vocabulaire pour Commander

Au-delà des boissons, vous devez connaître le vocabulaire des accompagnements et ingrédients qui font partie de l'expérience au café.

  • barista /bəˈriːstə/: Trois syllabes avec l'accent sur la deuxième : buh-REE-stuh. La première syllabe se réduit à un schwa. Le R est le R américain retroflexe, très différent du R français.
  • whipped cream /wɪpt kriːm/: "Whipped" commence par le son /w/ (arrondissez les lèvres) et se termine par /pt/. En français on dirait "chantilly," mais ce mot n'est pas utilisé en anglais américain. Les francophones doivent pratiquer la combinaison /wɪ/ qui n'existe pas en français.
  • syrup /ˈsɪrəp/: Deux syllabes : SIR-up. L'accent est sur la première syllabe. Ne dites pas "si-RO" comme le "sirop" français. La voyelle et l'accent sont complètement différents. Dans les cafés américains, les sirops aromatisés (vanille, noisette, caramel) sont des ajouts très populaires.
  • caramel /ˈkærəməl/ ou /ˈkɑːrməl/: Deux prononciations acceptées ! "KAR-uh-mul" (3 syllabes) ou "KAR-mul" (2 syllabes). Les deux sont correctes. En français, "caramel" a l'accent sur la dernière syllabe ; en anglais c'est sur la première.
  • pastry /ˈpeɪstri/: Deux syllabes : PAY-stree. Commence par la diphtongue /eɪ/ et a le groupe consonantique /str/ au milieu. Désigne toute viennoiserie ou pâtisserie dans la vitrine du café. Vient du français "pâtisserie," mais très raccourci.
  • scone /skoʊn/: Une syllabe qui rime avec "cone" ou "phone." La diphtongue /oʊ/ est importante. C'est un petit gâteau dense et légèrement sucré, populaire dans les cafés américains. En France, on n'a pas exactement d'équivalent.
  • croissant /krwɑːˈsɑːnt/: C'est le mot qui choque le plus les francophones ! En anglais américain, la prononciation est radicalement différente du français. Les Américains disent krwah-SAHNT, avec l'accent sur la dernière syllabe, le R américain retroflexe, et sans aucune nasale. Certains Américains disent même /krəˈsænt/ (kruh-SANT). Le beau "croissant" français /kʁwa.sɑ̃/ avec sa voyelle nasale finale disparaît complètement. Préparez-vous mentalement avant de l'entendre !

Tailles et Personnalisations

Dans les cafés américains, surtout les chaînes comme Starbucks, les tailles ont des noms propres et les personnalisations font partie intégrante de la commande.

  • customize /ˈkʌstəˌmaɪz/: Trois syllabes : KUS-tuh-mize. L'accent principal est sur la première syllabe. La dernière syllabe rime avec "eyes." Dans les cafés américains, personnaliser sa commande est la norme.
  • dairy-free /ˈdɛriˌfriː/: "Dairy" rime avec "very" et "free" a le /iː/ long. Signifie "sans produits laitiers." Les options sans lactose sont extrêmement populaires aux États-Unis.
  • oat milk /oʊt mɪlk/: "Oat" a la diphtongue /oʊ/ (comme dans "go"). Le lait d'avoine est devenu l'alternative la plus populaire dans les cafés américains. Attention à la diphtongue : ne dites pas "OT" avec une voyelle pure comme en français.
  • almond milk /ˈɑːmənd mɪlk/: Le L dans "almond" est muet ! Dites AH-mund, pas "AL-mund." Deux syllabes. C'est une erreur très courante. En français, "amande" n'a pas de L, donc pensez-y comme "amande" avec un D final.
  • skim milk /skɪm mɪlk/: "Skim" commence par le groupe consonantique /sk/. Signifie "écrémé." Une syllabe.
  • extra shot /ˈɛkstrə ʃɑːt/: "Extra" a le groupe /kstr/, et "shot" commence par /ʃ/ (le son "ch" français). Une "shot" d'espresso est une dose. Vous pouvez demander "single shot," "double shot" ou "extra shot."

Tailles dans les Cafés

Chez Starbucks, les tailles portent des noms italiens avec une prononciation américaine :

TailleIPAÉquivalentConseil
Tall/tɔːl/Petit (355ml)Rime avec "ball" ; ironique, car c'est la plus petite taille
Grande/ˈɡrɑːndeɪ/Moyen (473ml)GRAHN-day, pas "GROND"
Venti/ˈvɛnti/Grand (591ml)VEN-tee ; signifie "20" en italien (20 onces)

Dans les cafés autres que Starbucks, vous commandez simplement "small," "medium" ou "large."

Phrases Courantes pour Commander

Voici les phrases les plus utiles que vous utiliserez au café, du moment où vous entrez jusqu'à la récupération de votre boisson.

Passer Votre Commande

Phrase en AnglaisIPAQuand l'Utiliser
Can I get a...?/kæn aɪ ɡɛt ə/La façon la plus décontractée et naturelle de commander
I'll have a.../aɪl hæv ə/Forme confiante et directe
Could I get that iced?/kʊd aɪ ɡɛt ðæt aɪst/Pour demander la version glacée
For here or to go?/fɔːr hɪr ɔːr tə ɡoʊ/Question du barista : sur place ou à emporter ?
To go, please./tə ɡoʊ pliːz/À emporter
What's your name?/wʌts jɔːr neɪm/Le barista va écrire votre nom sur le gobelet

Personnaliser Votre Commande

  • "Can I get a large latte with oat milk and an extra shot?": Une commande complète et naturelle.
  • "No sugar, please." /noʊ ˈʃʊɡər pliːz/: Rappelez-vous : "sugar" commence par /ʃ/ (le "ch" français), pas /s/. Bonne nouvelle : ce son est naturel pour les francophones !
  • "Can I get that with less ice?": Pour moins de glaçons dans la boisson glacée.
  • "Do you have any sugar-free syrups?": Pour les options sans sucre.

Référence Rapide : Erreurs Courantes des Francophones

MotErreur CourantePrononciation CorrecteConseil
espresso"expresso" (avec X)/eˈspresoʊ/ (avec S)Pas de X dans ce mot !
latte"LAT" (à la française)/ˈlɑːteɪ/ (LAH-tay)Se termine par /eɪ/, pas par un son coupé
mocha"mo-KA" (accent final)/ˈmoʊkə/ (MOH-kuh)Accent sur la première syllabe
croissantPrononciation française/krwɑːˈsɑːnt/ (krwah-SAHNT)Sans nasale ; R américain ; un vrai choc !
chamomile"ka-mo-MEEL"/ˈkæməˌmaɪl/ (KAM-uh-mile)Accent sur la première syllabe !
almond"AL-mond" (avec L)/ˈɑːmənd/ (AH-mund)Le L est muet !
caramel"ka-ra-MEL" (accent final)/ˈkærəməl/ (KAR-uh-mul)Accent sur la première syllabe
scone"SKON" (une voyelle pure)/skoʊn/ (rime avec "cone")Diphtongue /oʊ/, pas /o/ pur
syrup"si-RO" (comme en français)/ˈsɪrəp/ (SIR-up)Accent sur la première syllabe

Mots d'Origine Française : Le Grand Piège

Pour les francophones, le piège le plus important au café est de reconnaître des mots français et de les prononcer... en français. Les Américains ont adopté ces mots mais les ont complètement transformés :

  • croissant: Le mot le plus choquant. Le beau /kʁwa.sɑ̃/ français devient /krwɑːˈsɑːnt/ avec un R américain, sans voyelle nasale, et un T final prononcé. Certains Américains simplifient encore plus : "kruh-SANT."
  • café: En anglais, "café" (le lieu) se prononce /kæˈfeɪ/ avec l'accent sur la deuxième syllabe et le son /æ/ au début. Très différent du français ! Et rappelez-vous : la boisson s'appelle "coffee" /ˈkɔːfi/, pas "café."
  • pastry: Vient du français "pâtisserie" mais raccourci en deux syllabes : PAY-stree. Le lien avec le mot français est presque méconnaissable.
  • caramel: L'accent tombe sur la première syllabe en anglais, pas sur la dernière comme en français. KAR-uh-mul au lieu de "ka-ra-MEL."
  • syrup: Du français "sirop," mais avec l'accent sur la première syllabe et une voyelle finale différente. SIR-up au lieu de "si-RO."

Vos Avantages en tant que Francophone

  • Le son /ʃ/: "Sugar" commence par /ʃ/, qui est le son "ch" français. C'est naturel pour vous !
  • Le H muet dans "herbal": En anglais américain, le H est muet dans "herbal" et "herbs," exactement comme en français. Vous avez un avantage naturel ici.
  • Vocabulaire partagé: Vous connaissez déjà la racine de "croissant," "caramel," "pastry," "syrup." Il suffit de réapprendre la prononciation.

Pratique : Commander dans un Café

Pratiquons quelques commandes complètes. Essayez de dire chacune à voix haute :

Commande Simple

"Hi, can I get a large latte with oat milk, please?"

/haɪ, kæn aɪ ɡɛt ə lɑːrdʒ ˈlɑːteɪ wɪð oʊt mɪlk, pliːz/

Commande Personnalisée

"I'll have a medium cappuccino with almond milk and no sugar."

/aɪl hæv ə ˈmiːdiəm ˌkæpəˈtʃiːnoʊ wɪð ˈɑːmənd mɪlk ænd noʊ ˈʃʊɡər/

Commande Détaillée

"Could I get an iced caramel macchiato with an extra shot and oat milk?"

/kʊd aɪ ɡɛt ən aɪst ˈkærəməl ˌmɑːkiˈɑːtoʊ wɪð ən ˈɛkstrə ʃɑːt ænd oʊt mɪlk/

Commande de Thé

"Can I have a chamomile tea? No sugar, please."

/kæn aɪ hæv ə ˈkæməˌmaɪl tiː? noʊ ˈʃʊɡər, pliːz/

La Commande du Croissant

"And a butter croissant, please."

/ænd ə ˈbʌtər krwɑːˈsɑːnt, pliːz/

Oui, vous devez prononcer "croissant" à l'américaine pour être compris. Respirez profondément et lancez-vous !

Tableau de Référence Rapide

MotIPASyllabesAttention
espresso/eˈspresoʊ/3S, pas X !
latte/ˈlɑːteɪ/2Se termine par /eɪ/
cappuccino/ˌkæpəˈtʃiːnoʊ/4Son /æ/ dans la première syllabe
macchiato/ˌmɑːkiˈɑːtoʊ/4Accent sur la troisième syllabe
americano/əˌmerɪˈkɑːnoʊ/5Schwa dans la première syllabe
mocha/ˈmoʊkə/2Diphtongue /oʊ/
decaf/ˈdiːkæf/2Son /æ/ dans la deuxième syllabe
chai/tʃaɪ/1Rime avec "sky"
matcha/ˈmætʃə/2Première syllabe rime avec "match"
chamomile/ˈkæməˌmaɪl/3Accent sur la première syllabe
herbal/ˈɜːrbəl/2H muet (comme en français !)
barista/bəˈriːstə/3Accent sur la deuxième syllabe
whipped cream/wɪpt kriːm/2Son /w/ au début
syrup/ˈsɪrəp/2Accent sur la première : SIR-up
caramel/ˈkærəməl/2-3Deux prononciations acceptées
pastry/ˈpeɪstri/2Du français "pâtisserie" ; très raccourci
scone/skoʊn/1Rime avec "cone"
croissant/krwɑːˈsɑːnt/2Prononciation américanisée ; préparez-vous !
customize/ˈkʌstəˌmaɪz/3Dernière syllabe rime avec "eyes"
dairy-free/ˈdɛriˌfriː/3"Dairy" rime avec "very"
oat milk/oʊt mɪlk/2Diphtongue /oʊ/ dans "oat"
almond milk/ˈɑːmənd mɪlk/3L muet dans "almond" !
skim milk/skɪm mɪlk/2Groupe /sk/ au début
extra shot/ˈɛkstrə ʃɑːt/3Groupe /kstr/

Conclusions Principales

  • C'est "espresso," pas "expresso": Pas de X ! C'est l'erreur numéro un.
  • Les mots français sont des pièges: "Croissant," "caramel," "pastry" et "syrup" viennent du français mais leur prononciation américaine est radicalement différente. Acceptez-le et adaptez-vous.
  • Les diphtongues comptent: Des mots comme "latte" (/eɪ/), "mocha" (/oʊ/) et "oat" (/oʊ/) ont des diphtongues que le français n'a pas. Les voyelles anglaises glissent ; les voyelles françaises restent stables.
  • Le son /æ/ est partout: "Cappuccino," "decaf," "matcha," "chamomile" contiennent tous ce son qui n'existe pas en français. Ouvrez plus la bouche, entre le /a/ et le /ɛ/ français.
  • Utilisez vos avantages: Le son /ʃ/ dans "sugar" est votre son "ch" naturel, et le H muet dans "herbal" suit la même logique qu'en français.

Pour plus de pratique de prononciation, explorez nos exercices interactifs de prononciation où vous pouvez travailler sur les sons spécifiques qui apparaissent dans le vocabulaire du café, du /æ/ dans "cappuccino" au /oʊ/ dans "mocha."