Les 10 Erreurs de Prononciation Anglaise les Plus Courantes chez les Locuteurs de Langues Romanes

Publié le 12 février 2026

Vous parlez français, espagnol, portugais ou italien ? Alors vous partagez un héritage linguistique commun — les langues romanes. Cet héritage est un atout formidable pour le vocabulaire anglais (des milliers de cognats !), mais il crée aussi des pièges de prononciation très prévisibles.

Cet article analyse les 10 erreurs les plus courantes que les locuteurs de langues romanes commettent en anglais, avec un éclairage particulier pour les francophones. Pour chaque erreur, vous trouverez une explication claire, des transcriptions IPA, des exemples concrets et des solutions pratiques.

Erreur n°1 : Aplatir les diphtongues

Les diphtongues sont des voyelles qui glissent d'une position à une autre dans la bouche. L'anglais en possède de nombreuses, mais les langues romanes préfèrent les voyelles pures et stables.

Pourquoi cela se produit

Le français possède des voyelles très précises et stables. Quand un francophone entend le /eɪ/ de « day », il perçoit simplement un /e/ familier. De même, le /oʊ/ de « go » est réduit à un simple /o/. Le mouvement de glissement est complètement ignoré.

Exemples courants

MotPrononciation correcteErreur typiqueProblème
day/deɪ//de/Pas de glissement vers /ɪ/
go/ɡoʊ//ɡo/Pas de glissement vers /ʊ/
make/meɪk//mek/Diphtongue aplatie
home/hoʊm//hom/Diphtongue aplatie
time/taɪm//tam/Pas de glissement vers /ɪ/

Pratiquez les diphtongues

Paires minimales

Entraînez-vous à distinguer la diphtongue complète de la voyelle simple :

Solution

Exagérez le mouvement. Pour /eɪ/, commencez avec la bouche en position de /e/ puis glissez vers /ɪ/ (comme un petit « i »). Pour /oʊ/, commencez sur /o/ puis arrondissez les lèvres davantage vers /ʊ/. Imaginez que chaque diphtongue est deux voyelles en une.

Erreur n°2 : Ajouter des voyelles supplémentaires (épenthèse)

L'épenthèse consiste à insérer une voyelle là où il n'y en a pas. C'est un réflexe naturel quand votre langue maternelle n'autorise pas certaines combinaisons de consonnes.

Pourquoi cela se produit

Les langues romanes ont des structures syllabiques relativement simples (consonne-voyelle). Quand un mot anglais commence par /sp/, /st/ ou /sk/, les hispanophones ajoutent un /e/ initial (« espeak »). Les francophones font moins cette erreur en début de mot, mais ils insèrent souvent un /ə/ pour briser les groupes de consonnes complexes en fin de mot ou au milieu.

Exemples courants

MotPrononciation correcteErreur typiqueSyllabe ajoutée
speak/spiːk/ (1 syllabe)/espiːk/ (2 syllabes)/e/ initial
school/skuːl/ (1 syllabe)/eskuːl/ (2 syllabes)/e/ initial
film/fɪlm/ (1 syllabe)/fɪləm/ (2 syllabes)/ə/ inséré
world/wɜːrld/ (1 syllabe)/wɜːrələd/ (2+ syllabes)/ə/ inséré

Pratiquez sans voyelle ajoutée

Solution

Entraînez-vous à « coller » les consonnes ensemble. Commencez par un long « sssss » puis enchaînez directement la consonne suivante : « sssss-peak », « sssss-cool ». Pour les groupes finaux, ralentissez et prononcez chaque consonne distinctement sans ajouter de voyelle : « fil-m » (pas « fi-leum »).

Erreur n°3 : Confondre /b/ et /v/

Cette erreur est surtout associée aux hispanophones, mais elle touche aussi certains francophones dans des contextes spécifiques.

Pourquoi cela se produit

Les francophones ont un excellent /v/ labiodental, très proche de celui de l'anglais. Le vrai défi est le dévoisement en fin de mot : le /v/ de « have » /hæv/ peut devenir /f/, transformant « have » en « haf ». De même, le /b/ final de « cab » /kæb/ peut être dévoisé en /p/. Pour les hispanophones, le problème est plus fondamental : en espagnol, /b/ et /v/ sont des variantes du même phonème.

Pratiquez la distinction

Paires minimales

Solution

Pour /v/ : placez vos dents supérieures sur votre lèvre inférieure et faites vibrer vos cordes vocales. Vous pouvez maintenir le son « vvvvv ». Pour /b/ : fermez complètement les deux lèvres puis relâchez brusquement. Le /b/ est une explosion, le /v/ est un flux continu. En fin de mot, posez la main sur la gorge pour vérifier que les vibrations se maintiennent.

Erreur n°4 : Les sons /θ/ et /ð/ (TH)

Ces deux sons sont le cauchemar de tous les locuteurs de langues romanes, car ils n'existent dans aucune langue romane courante.

Pourquoi cela se produit

Les francophones remplacent typiquement /θ/ par /s/ ou /f/ (« sink » ou « fink » au lieu de « think »), et /ð/ par /z/ ou /d/ (« zis » ou « dis » au lieu de « this »). C'est logique : /s/ et /z/ sont les fricatives les plus proches dans le système phonologique français. Mais /s/ et /z/ sont alvéolaires (langue derrière les dents), tandis que /θ/ et /ð/ sont dentales (langue entre les dents).

Pratiquez les sons TH

Paires minimales

Solution

Placez le bout de votre langue entre vos dents — vous devriez la voir dans un miroir. Pour /θ/, soufflez de l'air sans voix. Pour /ð/, ajoutez la vibration des cordes vocales. Astuce pour les francophones : partez de la position de /s/, puis avancez votre langue progressivement jusqu'à ce qu'elle touche les dents. C'est un mouvement d'environ 1 cm qui change tout.

Erreur n°5 : Prononcer les lettres muettes

L'anglais est truffé de lettres muettes héritées de l'histoire. Les locuteurs de langues romanes, habitués à une correspondance plus régulière entre lettres et sons, ont tendance à les prononcer.

Pourquoi cela se produit

Le français a ses propres lettres muettes (le « e » muet, le « h » muet, les consonnes finales), mais les schémas sont différents de l'anglais. Quand un francophone voit « knight », il peut être tenté de prononcer le « k » initial. Quand il voit « Wednesday », il veut prononcer le « d » du milieu. L'orthographe anglaise est un piège perpétuel.

Exemples de lettres muettes

MotLettre muettePrononciation correcteErreur courante
knightk/naɪt//knaɪt/
Wednesdayd/ˈwɛnzdeɪ//ˈwɛdnɛzdeɪ/
listent/ˈlɪsən//ˈlɪstən/
islands/ˈaɪlənd//ˈɪslænd/
doubtb/daʊt//daʊbt/
musclec/ˈmʌsəl//ˈmʌskəl/

Pratiquez les lettres muettes

Solution

Il n'y a malheureusement pas de règle universelle — il faut apprendre les schémas courants. Les groupes « kn » (know, knee, knight), « wr » (write, wrong, wrap), « mb » (climb, bomb, lamb) et « gn » (sign, gnaw) ont presque toujours une lettre muette. Utilisez un dictionnaire avec transcription IPA pour vérifier chaque nouveau mot.

Erreur n°6 : Rythme syllabique au lieu de rythme accentuel

C'est probablement l'erreur la plus subtile mais aussi la plus importante. Elle affecte la musicalité globale de votre anglais.

Pourquoi cela se produit

Le français est une langue à rythme syllabique : chaque syllabe reçoit à peu près la même durée et la même énergie. L'anglais est une langue à rythme accentuel : les syllabes accentuées sont longues, fortes et claires, tandis que les syllabes non accentuées sont courtes, faibles et réduites. Un francophone qui donne la même importance à chaque syllabe sonne « robotique » aux oreilles anglophones.

Exemples

MotRythme anglais correctErreur « à la française »
bananaba-NA-na /bəˈnænə/BA-NA-NA (toutes égales)
photographPHO-to-graph /ˈfoʊtəɡræf/PHO-TO-GRAPH (toutes égales)
developmentde-VEL-op-ment /dɪˈvɛləpmənt/DE-VE-LOP-MENT (toutes égales)
comfortableCOMF-ter-ble /ˈkʌmftərbəl/COM-FOR-TA-BLE (4 syllabes égales)

Pratiquez le rythme

Solution

Pensez en termes de musique. L'anglais a un rythme semblable à du jazz : des temps forts et des temps faibles. Quand vous prononcez un mot de plusieurs syllabes, exagérez la syllabe accentuée (rendez-la plus longue, plus forte, plus aiguë) et « écrasez » les syllabes non accentuées. Pratiquez avec le « rubber band technique » : étirez un élastique imaginaire sur la syllabe accentuée.

Erreur n°7 : Mal utiliser le son schwa /ə/

Le schwa /ə/ est le son le plus fréquent de la langue anglaise. Le français l'a aussi (le « e » muet de « le » ou « petit »), mais il est utilisé très différemment en anglais.

Pourquoi cela se produit

En français, le schwa est un son optionnel qui peut être prononcé ou supprimé selon le contexte (« j(e) ne sais pas »). En anglais, le schwa est obligatoire dans les syllabes non accentuées et remplace presque toutes les voyelles. Le problème pour les francophones : ils prononcent chaque voyelle telle qu'elle est écrite, au lieu de la réduire à /ə/.

Exemples de réduction vocalique

MotVoyelle écritePrononciation réelleErreur
abouta/ə ˈbaʊt//a ˈbaʊt/
probleme/ˈprɑːbləm//ˈprɑːblɛm/
animala (2e et 3e)/ˈænəməl//ˈænɪmal/
supportu/səˈpɔːrt//suˈpɔːrt/
occasiono (1er)/əˈkeɪʒən//oˈkeɪʒən/

Pratiquez le schwa

Solution

Apprenez cette règle fondamentale : en anglais, toute voyelle dans une syllabe non accentuée tend vers /ə/. Cela signifie que la lettre « a » dans « about », le « o » dans « occasion », le « u » dans « support » et le « e » dans « problem » se prononcent tous de la même façon : /ə/. C'est un son bref, neutre, relâché — votre bouche est complètement détendue. Pensez au son que vous faites quand vous hésitez : « euh... »

Erreur n°8 : Ignorer le son /æ/ (cat, bad)

Le son /æ/ est une voyelle ouverte antérieure qui n'existe tout simplement pas en français. C'est pourtant l'une des voyelles les plus fréquentes de l'anglais américain.

Pourquoi cela se produit

Le français n'a pas d'équivalent de /æ/. Les francophones le remplacent généralement par /a/ (le « a » de « patte ») ou /ɛ/ (le « è » de « père »). Le résultat : « cat » /kæt/ sonne comme « kat » ou « ket », et « bad » /bæd/ comme « bad » avec le « a » français, ce qui est trop ouvert et trop en arrière.

Pratiquez le son /æ/

Paires minimales

Solution

Pour produire /æ/, ouvrez grand la bouche (plus que pour le « è » français) et poussez votre langue vers l'avant et vers le bas. La sensation doit être un peu « inconfortable » — comme si vous exagériez un /ɛ/ en ouvrant davantage la mâchoire. Un bon test : placez deux doigts entre vos dents. Si votre bouche est assez ouverte pour les laisser passer, vous êtes probablement sur le bon /æ/.

Erreur n°9 : Le son /h/ — l'aspiration manquante

Contrairement aux hispanophones qui parfois ajoutent un /h/ devant les voyelles, les francophones ont le problème inverse : ils le suppriment systématiquement.

Pourquoi cela se produit

Le français possède la lettre « h », mais elle est toujours muette. Le « h » de « hôtel », « heure » ou « habiter » ne se prononce jamais. Les francophones appliquent cette habitude à l'anglais : « house » /haʊs/ devient « ouse » /aʊs/, « happy » /ˈhæpi/ devient « appy » /ˈæpi/, et « he » /hiː/ sonne comme « ee » /iː/. Cela peut créer des confusions : « eat » vs « heat », « air » vs « hair », « ill » vs « hill ».

Pratiquez le /h/

Paires minimales

Solution

Le /h/ anglais est simplement un souffle d'air. Imaginez que vous faites de la buée sur une vitre — « hhhh ». Faites cet exercice : tenez votre main devant votre bouche et dites « house ». Vous devriez sentir un souffle d'air chaud sur votre main avant la voyelle. Si vous ne sentez rien, vous omettez le /h/. Répétez : « hhhh-ouse », « hhhh-appy », « hhhh-elp ». Le /h/ n'est pas un son de gorge comme le « jota » espagnol — c'est un souffle doux et léger.

Erreur n°10 : Simplifier les groupes de consonnes finaux

L'anglais termine de nombreux mots par des « grappes » de deux, trois, voire quatre consonnes. Les langues romanes sont beaucoup plus restrictives dans les combinaisons finales autorisées.

Pourquoi cela se produit

Le français autorise certains groupes de consonnes finaux (comme /str/ dans « monstre »), mais beaucoup moins que l'anglais. Devant des fins de mots comme « texts » /tɛksts/, « strengths » /strɛŋθs/ ou « sixths » /sɪksθs/, le réflexe naturel est de supprimer une ou plusieurs consonnes, ou d'insérer une voyelle pour simplifier le groupe.

Exemples de simplification

MotPrononciation correcteErreur couranteConsonne perdue
texts/tɛksts//tɛks/ ou /tɛkst//s/ ou /ts/ final
asked/æskt//æsk/ ou /æskɪd//t/ final ou voyelle ajoutée
months/mʌnθs//mʌns/ ou /mʌnts//θ/ remplacé
fifths/fɪfθs//fɪfs//θ/ supprimé
worlds/wɜːrldz//wɜːrlz//d/ supprimé

Pratiquez les groupes finaux

Solution

Décomposez le groupe de consonnes et construisez-le progressivement. Pour « texts » : dites d'abord « tek », puis « teks », puis « tekst », puis « teksts ». Ralentissez et articulez chaque consonne distinctement. Ne vous découragez pas — même les locuteurs natifs simplifient parfois ces groupes dans la parole rapide. L'important est de pouvoir les produire clairement quand vous parlez lentement ou soigneusement.

Tableau récapitulatif des 10 erreurs

ErreurExempleSolution rapide
1Aplatir les diphtongues/eɪ/ → /e/Exagérez le glissement
2Épenthèse vocaliquespeak → espeakCommencez par « sssss »
3Confusion /b/ et /v/very → berryDents sur lèvre pour /v/
4Sons TH (/θ/, /ð/)think → sinkLangue entre les dents
5Lettres muettesknight → /knaɪt/Vérifiez l'IPA dans le dictionnaire
6Rythme syllabiqueba-NA-na → BA-NA-NAAccentuez les syllabes fortes
7Schwa mal utiliséabout → /abaʊt/Réduisez les syllabes faibles
8Absence de /æ/cat → /kat/ ou /kɛt/Ouvrez grand, langue en avant
9/h/ omishouse → ouseSoufflez avant la voyelle
10Groupes consonantiques simplifiéstexts → /tɛks/Construisez progressivement

Votre plan de pratique

N'essayez pas de corriger les 10 erreurs simultanément. Voici une approche efficace :

  1. Semaines 1-2 : Concentrez-vous sur le rythme accentuel (erreur n°6) et le schwa (erreur n°7). Ces deux éléments transformeront immédiatement la « musique » de votre anglais.
  2. Semaines 3-4 : Travaillez les sons /θ/ et /ð/ (erreur n°4) et le /h/ (erreur n°9). Ce sont les erreurs les plus caractéristiques de l'accent francophone.
  3. Semaines 5-6 : Attaquez les diphtongues (erreur n°1) et le /æ/ (erreur n°8). Ces voyelles affinent considérablement votre prononciation.
  4. Semaines 7-8 : Polissez les groupes consonantiques (erreur n°10), l'épenthèse (erreur n°2), les lettres muettes (erreur n°5) et la distinction /b/-/v/ (erreur n°3).

Pour chaque session de pratique, enregistrez-vous et réécoutez. Comparez votre prononciation à celle d'un locuteur natif. La clé est la régularité : 10 minutes par jour valent mieux qu'une heure par semaine.

Conclusion

Les locuteurs de langues romanes — et les francophones en particulier — partagent des défis de prononciation anglaise très prévisibles. C'est en réalité une bonne nouvelle : des problèmes prévisibles ont des solutions ciblées. En comprenant pourquoi vous faites ces erreurs (transfert des habitudes articulatoires du français), vous pouvez les corriger systématiquement.

Rappelez-vous : l'objectif n'est pas de perdre votre accent. Un accent francophone peut être très charmant ! L'objectif est d'être compris clairement et d'éviter les malentendus. En travaillant ces 10 points, vous ferez un bond considérable vers une communication fluide et confiante en anglais.

Un dernier conseil : immergez-vous dans l'anglais parlé autant que possible. Écoutez des podcasts, regardez des séries en version originale, et surtout, parlez. Chaque minute de pratique orale renforce les nouvelles connexions neuromusculaires dont votre bouche a besoin. La prononciation est avant tout une compétence physique — comme apprendre un instrument de musique, elle s'améliore avec la répétition régulière et délibérée.